新东方网>英语>口译翻译>老师指导>正文

新东方口译教师:英语是知识载体而非知识本身

2016-01-11 17:12

来源:北京新东方

作者:李东雷

新东方口译教师:英语是知识载体而非知识本身

  图片:李岚清在中南海紫光阁会见新加坡现任总统、前副总理兼国防部长陈庆炎,我是现场口译员。这是我经历过的压力最大的一场口译,因为现场的所有中外人员都会英语和汉语,而他们那天重点讨论的是苏州工业园发展问题。那天我的翻译曾经出过错误,终生难忘。

  我的口译精品课程已经上线

  寒假不可阻挡地来到了。我的身份之一是北京新东方学校的口译老师。作为新东方老师,我一年中比较忙碌的寒假授课季今天开始了。今天早上来上课的学生中有个女生是拖着大箱子来上课的,她刚刚从广州来到北京来上这门口译课。

  曲指一算,我在新东方教口译已经进入第十一年了。十年间,见识了各种各样的学生,有时让我开心,更多的时候令我失败。我内心一直在想一个问题:英语为什么对中国人如此重要?为什么许多中国人学英语却总是如此的失败?

  非常想跟学生们说的是:英语只是一个知识的载体,而非知识本身。我们中国人从小到大在学英语浪费的时间、金钱和精力太大了。而真正能学以致用的人却少之又少。

  语言最初是用以交流的,交流是首要功能,所以能用运用英语去交流才是最基本的目的。语言同时是人类不断增长的知识的载体,是我们学习知识的工具,但仅仅是工具而已。从这个角度说,汉语已经足够让我们学到知识了。对于大多数人来说,英语在他们的一生基本是无用的,汉语已经足够帮助他们获取信息了。

  以前曾经跟着军队的各级领导和官员出国考察,他们中的许多人在国外的时候是依靠我这个翻译去与老外交流的,因此在国外他们都感觉到交流的障碍。他们中的许多人在国外的时候都跟我亲热得不得了,都曾向我表示,回国后一定要跟我把英语学一学。回国后他们无一例外地该干嘛就干嘛去了。即使是英语专业毕业的人,只要他生活工作中没有使用英语的机会,自己又没有坚持听读,过上几年也把英语扔到九霄云外去了。数数我自己那些外语学院的同学,目前还能讲几句英语的人已经屈指可数了。

  改革开放仿佛是一场新的洋务运动,把英语的重要性大大推高了。但从小学到大学,英语在中国是被当作一种知识在学习。这是一种错误的逻辑,而把英语应试水平当作知识水平更是一种错误。因为所有的考试都注重功利性,而非实用性。非常希望同学们能认清到英语在自己生活中处于什么地位,值不值得你为它投入。对于许多人来说,英语只是一个不得不啃的鸡肋。

  但掌握这个工具也会带给你无限的快乐,因为它可以让你看到一个全新的世界。学口译更是一件极具快感的事,你可以感受两种语言之间瞬间跨越时的刺激,感受到不同思想的激荡,感受到消除两种文化障碍时的快乐。

  掌握这个工具需要的只是方法和投入,需要的是重复练习直至产生条件反射,我们的母语就是这样练成的。唯此才能让语言融入你的思想、融入你的身体。这才是你们需要追求的境界,否则,你永远将在黑暗 中寻找和迷失、再寻找再迷失。

  这注定是一个火热的寒假,一个让人激动却也让人浮躁的季节。学习口译的同学,你们将学习最实用的英语,但首先要接受的却是绝望,因为你们会发现原先所学的英语几乎一无是处,而自己的汉语水平却又是如此之遭遇,你经常会感觉自己说不出人话来。所以请抛弃一切急功近利的幻想,在即将来临的绝望中去寻找快乐。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词