新东方网>英语>口译翻译>老师指导>正文

新东方口译老师:中国人该如何学英语?

2015-07-16 14:54

来源:北京新东方

作者:李东雷

  第三篇:学语言需要文化养成

  2008年5月,我曾经去太原的一些高校做过讲座,讲英语学习,也讲我担任北京奥运火炬环球传递摄影记者的所见所闻。记得在一所学校给他们的一个英语协会做讲座。学生们很热情,协会的负责同学在介绍我的时候似乎很激动,因为他讲话时是声嘶力竭地喊出来的,这让我有些受宠若惊,以为自己真的一不小心成了名人。但后来发现他们讲英语也是用这种喊的方式,愣头愣脑的,没有一点美感。

  更可怕的是,英语协会的管理方式看上去更象是帮派式的管理,对会员采取是简单粗犷的命令方式和处罚手段。协会的几个负责人自豪地向我介绍说,他们每天早上站在一起喊英语。这让我很吃惊,一问果然是学疯狂英语学的。

  我当时建议学生说,你们平时能不能听英语的原版录音。了解一些英语究竟是这样说话的。你们为什么不能把英语学得温和式呢?你们应该多听些原版的东西。英语不是喊着说的。英语的表达方式是非常温和的。

  我还说,学习疯狂英语的好处在于它让你们突破了心理上的障碍。但突破之后你们是否应该了解一下真实的英语,是否应该把英语说得美一些。我的讲话得到了一两个学生的响应,但他们刚喊了一声对,看看周围沉默不言的同学就不敢再支持我了。

  做完讲座,我内心很悲哀。我也许伤了这些年轻同学对英语学习的热情和他们依托疯狂英语建立起来的某种传销般的信念。

  年轻的学生很单纯,当他们从喊英语当中得到宣泄和快乐的时候,请告诉他们真实的英语是什么样的。请不要用故弄玄虚的教学理念诱导他们消费,更不要传销培训方式去扭曲英语的美,还有那些年轻的心。在商业利益的驱动下,我们的生活中总有太多的欺骗。

  学语言的本质应该是学文化。语言是文化的载体,是以文化为支撑的。可悲的是,在中国,英语是被当作数理化一样的知识在传授,而不是当作一个学习文化的工具在培训。学习一个国家的语言要以学习这个语言代表的文化为支撑。我主张,英语作为最国际化的语言,其学习者的最终目标应该是成为一个跨越国界和跨越文化的人。

  记得上军校时二年级的一个中午(军校不多的自由时间之一),我坐在教学楼后面的核桃树下终于看完了我人生中的第一本英语的原著小说。尽管中间有很多不认识的单词,但没有查字典,但我还是生生把它看完了,并自认为看懂了英文小说通常宣扬的人性之美,很有成就感。后来看原著小说成了我生活常态,一本一本地看,后来一直想把英美文学当作自己的专业方向。

  看小说就是学习,这个专业选得真是太好了,我那时开始无限热爱英语。

  很多年后回母校,我渡过了四年的教学楼已经被推倒了,那棵承载过许多美好回忆的核桃树也不见了。

  在军校的时候,我考精读的成绩总是很一般,因为打小我的英语语法基础就不好,对语法形成了条件反射般的恐惧和自卑。但我考泛读理解题总是名列年级前茅,再长的一大篇文章,特别是小小说类的理解题,我看看小说的开头,就已经知道小说的结局了。而这种理解力对于我后来从事的口译十分重要,因为拥有逻辑辨识力的口译员,只要听懂讲话者的部分内容,就可以把讲话者的整个思路串连起来。

  我认为,英语专业和非英语专业学生的差别其实不在于语法本身,而在于专业文化养成。事实上,所有学语言的人都会拥有不同文化特征。如果你走进外交部的办公大楼,进入地区司的办公室,你会发现我们外交官们不同的行为方式,因为他们都或多或少地受主管方向国家文化的影响。如果你进入日本处,你会看到我们的外交官的言谈举止与日本人极其的相似。事实上,不仅学语言如此,不同的专业的学生会养成不同气质和思维方式。这是由他们的专业文化决定的。

  学英语的人大多崇尚民主和自由,这应该和英语本身的文化特征有关。而我们还应该学习英语的严格的法制特性,即英语严格的语法结构。英文是在严格语法体系下展现出包容和对人性、自由的尊重。而这恰恰是人治语言的中国文化所欠缺的。中文的语言之美这些年来已经被官方语言中的“假、大、空、全”摧残得差不多了。这种官场文字看似严谨,其实基本都是废话,它毒害着我们一代又一代官员的思维,让他们对于民生变得冷漠。可悲的是,这种文字我曾经写过十几年,因此对其深恶痛绝。

  所以我想说,学英语一定要读原著小说,看原版电影,听原版录音,唱原版歌曲。就如同我们要学好汉语,就要多从老祖宗的语言中寻求美感一样。

  这是一种养成,是把英语学深学透所需要的。

  第四篇: 重复,才是语言学习的原生态

  许多中国人英语学习失败的共同原因是迷信方法。他们喜欢各种新的学习方法,喜欢光鲜的教材,喜欢听各类大师的演讲(天知道,考试培训都会出现大师和教父),喜欢英语教学被复杂化,还喜欢被别人励志,唯一不相信自己。其结果是被善于商业游戏的培训机构诱惑,付出了金钱、时间、精力和信心,但英语水平永远是原地踏步,或者原地踩秧歌步。

  想想自己从小到大是如何学习汉语的,我们就能知道英语应该怎么学了。语言是相通的,学好一门外语以后,你很容易地就学好了第二门外语、第三门外语,只要你愿意。

  我们学习的第一门语言是汉语。但我们早就忘记了我们的第一语言是怎么学的了。要知道汉语远远要比英语复杂得多。儿子上小学的时候,我看着他每天要N遍地抄语文生词,背诵课文,阅读、造句和作文,我才意识到我们自己的汉语就是在不断的重复中培养起来的。我们平时练习的汉语口语其实也十分有限,我们每天不断重复吃喝拉撒睡那些套话。而我们中国人打小就缺少自主表达思想的机会和能力,我们被动地学习着,被教导着,主观创造力、判断力和想象力一点点的退化着。

  怎样才算学好英语了呢?当然是“听、说、读、写、译”五大能力运用自如了才算是学会了。因为这时英语成了你生理功能的一部分。把英语变成你生理功能的唯一方法就是重复,千百次的重复,直至你形成条件反射。

  我上课时经常会拿运动员来作例子。我说一个专业乒乓球运动员练过多少次接发球,一个神投手投过多次篮,哪个神枪手不是用子弹喂出来的。如果你看过他们训练的话,你对他们的成功就毫不见怪了,如果你也接受过这样的重复训练,你肯定可以打败世界上的大多数人。专业与非专业的根本区别就在于你重复的次数。重复的结果就是形成正确、迅速的条件反射,条件反射的时候动作是固定的,不走样的。体育如此,音乐演奏者的培训也是这样的。凡事都是熟能生巧。

  所以在我看来学英语其实很简单,需要的是重复的勇气和毅力。我从本性上是一个完美主义者,所以我跟注重基础性的重复。学英语,就从语音语调、基本句子结构、甚至书法这样的细节做起,做好重复,特别是口头重复。

  跟我学习口译的同学不少是来学习口译技巧的。我告诉他们,口译没有什么技巧。因为所谓的技巧就是重复出现的语言现象的统一解决方案。这一现象我瞬间可以解决,因为我重复解决过很多次。没有重复和积累,告诉你再多的技巧也没有什么用。把这些技巧变成你条件反射的一部分,只能靠重复的练习。

  现在市面上有许多英语教材,红红绿绿的花样翻新。我最喜欢的还是那本新概念,因为它的阶梯性编排、因为它对于语法的简单清晰解释、因为它对于听说读写能力的全面把握。其实不管你手中有什么样的教材,只要你能从听说读写四个方面去把它啃完,你肯定能把英语学成了。

  而我们很多英语学习的失败者,他们手上常常有好几套教材、磁带或光盘。他们的书差不多都学过不到一半,他们的后半程的磁带和光盘从来没有开封过。我相信他们只要啃完其中的任何一套,他们就不会抱怨英语的难学了。

  愿意重复,坚持重复,其实是一种生活态度,它关系到你学习、生活和工作中的一切成败。

  所以我更主张,通过成功地学习英语,培养出一个成功的生活态度来。

  所有教授英语的人,无论是你是老师还是商人,当你用华丽的语言去告诉学生各种学习方法的时候,应该想想自己的英语是不是在无数次的重复中学会的。

  我们有责任让学生明白:重复才是最好的老师!

  第五篇:悟,是上苍赐于坚持者的礼物。

  这是我以前写的博文里的一句话,也是我结课时经常送给同学的最后一句话。

  悟是一种很美妙的感觉,它是一瞬间的灵魂火花,让你豁然开朗身心愉悦。悟是一种融会贯通,它让你重复积累下来的东西瞬间变得轻灵,让你在黑暗的摸索中感觉到光明,让你有一种一览众山小的感觉。

  学习其实就是不断感悟的过程。当你悟过一次,你就可以期待下一次。在学习英语的过程中,我悟过很多次。第一次悟是在上高考前,夕阳下我坐在家乡的后海塘上看书,一瞬间找到了各门课融会贯通的感觉,一下感觉到很释然很轻松。第二次悟是在上军校看完第一本英文小说时。第三次悟是当口译的第三年。最近的一次悟是教口译时才发现汉语与英语其实是相通的。

  但是,没有无缘无故的悟,就如没有无缘无故的爱一样。当你在迷茫中继续迷失的时候,一个高人的点拔会让你的顿悟,一件不经意的小事也会让你顿悟。但悟必然是量的积累的过程。而量的积累完全靠坚持。

  我从军校毕业时,恰逢天下大乱,七月底被送去38军代职当了副连长。开始的时候还能象学校里那样天天朗读一会英语。后来发现自己的行为与部队格格不入。战士经常用怪异的眼光看着他们的领导在讲鸟语。记得第一天到连队与战士打排球,我穿着学校里的短裤背心和球鞋就下场了,结果发现其他的干部战士都穿着军裤、军衬衣和解放鞋,我是他们中间的另类。后来我选择了融入部队中去,和干部们一起大口喝白酒,和战士们瞎聊天,连通信员给我洗衣服也习以为常了。只是英语就被我彻底放在了一边。直到几个月后的一天,突然发现自己已经把英语忘记得差不多了,心里突然害怕起来。我军校四年唯一的成就在不知不觉中就这样被我一点点淡忘了。

  于是我跟营长要求每天给我时间学习英语,因为我告诉他这是总部领导的要求。

  营长给我找了连队的一间库房作为我的学习室。每天下午练习英语,隆冬时节的狼牙山下气温在零下十几度,没有暖气。我从服务社买来了一大叠信纸、一瓶墨水,我给自己定下的目标是翻译完我带到连队的唯一一本英语小说《The Red Badge of Courage》。我用了一个多月的时间,用近乎冻僵的手一字一字的把书译完了。从开始时候的艰难到后面的流畅,从开始时语言的生硬到后期的轻盈,这是一件很有成就感的事。

  现在打开书柜还可以看到自己当年的翻译手稿,依然拥有一种成就感。那时译书不是为了出版,只是为了让自己重新回到英语世界里。

  后来我回到了温暖的北京。再后来的十几年里我一直给形形色色的领导做口译,跟着他们出访,还做一些文件的笔译,讲的都是别人的话。经常令我感觉很无聊和厌恶,以至于后来我一度拒绝当口译。

  我在军队最后的四年回想起来是很美好的,那时恰逢911后国际安全合作方兴未艾,我也成为了校级军官,因此常作为中国国防部的代表到处出席国际会议,直接用英语发言和问答。英语终于成为了自己的工作语言,多年做口译养成的思维逻辑转换终于发挥了它的作用。我喜欢用自己的语言阐述中国政府的政策,凭借语言上的优势与其他国家的代表交锋。自己的桌前挂着五星红旗,名牌上写着自己的军衔和国籍。那时我为国家感到自豪,也希望国家能以我为豪。

  当年一起学英语的军校同学,现在还能用英语的已经很少,因为很多人已经转行,我们曾经为之付出青春的英语最终没有成为我们多数人的生理功能。这并不重要。每个人都应该找到适合自己的生存方式。许多年过去了,这个世界发生了很大的变化,学业并不是你成功的决定性因素。决定你成功的是态度,对于事业(无论是喜欢的还是被迫从事的)的专注和坚持。

  这么多年来,英语一直是我的生存工具,不想放弃也无法放弃。如今看到学口译的人越来越多了,但其中能成为口译,或借助口译能力改善一下环境的人其实很少。我最想告诉我的学生们的其实就是大多数人缺失的两个字:坚持。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词