新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>中级口译>正文

英语口译:习近平会见倍晋三 双方达成十点共识

2019-06-28 13:59

来源:新华网

作者:

  会见结束后,外交部亚洲司司长吴江浩在向记者介绍有关情况时表示,当前,中日关系总的势头是好的,但双方也存在分歧。两国领导人一致认为,双方应聚焦共识,管控分歧,共同推动两国关系健康发展。

  吴江浩详细介绍了双方领导人达成的十点共识。

  Among the consensus, Xi and Abe spoke highly of the sound momentum in the development of China-Japan relations and agreed that as both countries have entered a new era of development, joint efforts are needed to build bilateral relations that meet the requirements of the new era.

  一、两国领导人积极评价当前中日关系改善发展的良好势头。双方认为,中日都进入发展的新时代,双方应共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。

  While the world is undergoing profound changes unseen in a century, the two leaders saw fresh opportunities for developing bilateral relations as mutual interests and common concerns between the two countries are increasing day by day.

  当今世界正面临百年未有之大变局。双方认为,双方共同利益和共同关切日益增多,两国关系面临新的发展机遇。

  Secondly, the two leaders reiterated that their countries will hold fast to various principles stipulated in the four political documents between China and Japan and implement the political consensus that they are cooperative partners who never pose a threat to each other.

  二、两国领导人重申,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,践行中日互为合作伙伴、互不构成威胁的政治共识。

  The two countries will also uphold the spirit of replacing competition with coordination and continue to push forward the China-Japan relations on the right track.

  本着化竞争为协调的精神,推动中日关系沿着正确轨道持续向前发展。

  Thirdly, Xi and Abe agreed to maintain close communication, strengthen high-level guidance and keep increasing political mutual trust.

  三、两国领导人同意保持密切沟通,加强高层引领,不断增进政治互信。

  Abe, on behalf of the Japanese government, invited Xi to pay a state visit to Japan in the spring next year. Xi agreed in principle to the invitation. The two leaders have instructed their respective foreign affairs departments to maintain communication on the timing of the state visit.

  安倍首相代表日本政府邀请习近平主席明年春天对日本进行国事访问,习主席原则接受邀请。两国领导人责成双方外交部门就具体时机保持沟通。

  Fourthly, the two leaders agreed to further deepen the convergence of interests between their countries and strengthen mutually beneficial cooperation in a wide range of areas such as science and technology innovation, protection of intellectual property rights, trade and investment, finance, medical and health, old-age care, energy saving and environmental protection and tourism.

  四、两国领导人同意,进一步深化两国利益交融,加强在科技创新、知识产权保护、经贸投资、财政金融、医疗康养、养老照护、节能环保、旅游观光等广泛领域互利合作。

  The Japanese side sees the Belt and Road Initiative as a promising idea for linking diverse regions, while China welcomes Japan to actively take part in the high-quality construction of the Belt and Road.

  日方认为“一带一路”倡议是联结多样化地区的富有潜力的构想。中方欢迎日方积极参与高质量共建“一带一路”。

  The two sides will continue to strive for solid results in third-party market cooperation.

  双方将继续着力推动第三方市场合作取得扎实成果。

  China and Japan support their respective enterprises to expand mutual investment and pledge to provide a fair, non-discriminatory, and predictable business environment for the other's enterprises.

  双方支持两国企业扩大相互投资,确认为对方企业提供公平、非歧视、可预期的营商环境。

  Fifthly, Xi and Abe stressed that China and Japan, both important contributors to the development of the Asian civilization, should inherit and carry forward the achievements of Asian civilization, and advocate equal dialogue and mutual learning among various civilizations.

  五、两国领导人强调,中日都是亚洲文明发展的重要贡献者,应传承弘扬亚洲文明成果,倡导不同文明间开展平等对话、交流互鉴。

  The two countries should keep strengthening people-to-people exchanges and cooperation based on their profound historical and cultural origins. The two leaders agreed to kickstart within the year a high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges between the two countries.

  应以深厚的历史文化渊源为纽带,持续加强人文领域交流合作。两国领导人决定,年内启动中日高级别人文交流磋商机制。

  Sixthly, the two leaders agreed to actively carry out friendly non-governmental exchanges between China and Japan, so as to increase mutual understanding and strengthen the people-to-people bond.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词