新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

习近平2019中国北京世界园艺博览会开幕式讲话(中英对照)

2019-04-30 09:38

来源:中国日报网

作者:

  4月28日,国家主席习近平在北京延庆出席2019年中国北京世界园艺博览会开幕式,并发表题为《共谋绿色生活,共建美丽家园》的重要讲话。

  Chinese President Xi Jinping on Sunday delivered a speech at the opening ceremony of the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing.

  习近平提出绿色发展“五个追求”(five-point initiative on green development),为全球生态文明建设贡献中国智慧:

  ❶

  我们应该追求人与自然和谐。

  We should pursue harmony between man and nature.

  我们要维持地球生态整体平衡,让子孙后代既能享有丰富的物质财富,又能遥望星空、看见青山、闻到花香。

  We should maintain the overall balance of Earth's ecology, so that the starry sky, lush mountains and floral fragrance will be retained for our future generations who enjoy material prosperity at the same time.

  ❷

  我们应该追求绿色发展繁荣。

  We should pursue the prosperity based on green development.

  绿水青山就是金山银山,改善生态环境就是发展生产力。

  Lucid waters and lush mountains are invaluable assets and improving ecological environment is increasing productivity.

  ❸

  我们应该追求热爱自然情怀。

  We should foster a passion for nature-caring lifestyle.

  我们要倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,拒绝奢华和浪费,形成文明健康的生活风尚。

  We should embrace simple, moderate, green and low-carbon ways of life, and reject extravagance and waste of resources, making the idea of ecological and environmental conservation the mainstream culture in society.

  ❹

  我们应该追求科学治理精神。

  We should pursue a scientific spirit in ecological governance.

  生态治理必须遵循规律,科学规划,因地制宜,统筹兼顾,打造多元共生的生态系统。

  Ecological governance should follow the law of nature and make scientific planning, while taking into consideration local conditions and a holistic approach to create a diversified ecological system of co-existence.

  ❺

  我们应该追求携手合作应对。

  We should join hands to tackle environmental challenges.

  唯有携手合作,我们才能有效应对气候变化、海洋污染、生物保护等全球性环境问题,实现联合国2030年可持续发展目标。

  Only with concerted efforts can we effectively deal with global environmental issues such as climate change, marine pollution and biological protection, and achieve the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development goals.

  习近平主席讲话中的双语金句,其中传递的绿色发展理念直抵人心:

  我希望,这片园区所阐释的绿色发展理念能传导至世界各个角落。

  I hope the green development concept embodied by the expo park should be spread to every corner of the world.

  中国生态文明建设进入了快车道,天更蓝、山更绿、水更清将不断展现在世人面前。

  As China has been speeding up ecological civilization development, people will live in a better environment with blue sky, green mountains and clear water.

  杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头。

  The development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake for fish" is at the dead end.

  我们要像保护自己的眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境。

  We should protect the ecological environment like we protect our own eyes, and treat the ecological environment like we treat our own life.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词