新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

习近平在进博会上的一句比喻引来全场掌声!(附同传视频)

2018-11-06 11:26

来源:中国日报网

作者:

































  3

  开放已经成为当代中国的鲜明旗帜

  ✩ 中国推动更高水平开放的脚步不会停滞!

  China will not stop its effort to pursue higher quality opening-up.

  中国推动建设开放型世界经济的脚步不会停滞!

  China will not stop its effort to pursue an open world economy.

  中国推动构建人类命运共同体的脚步不会停滞!

  And China will not stop its effort to pursue a community with a shared future for mankind.

  ✩ 中国将始终是全球共同开放的重要推动者,中国将始终是世界经济增长的稳定动力源,中国将始终是各国拓展商机的活力大市场,中国将始终是全球治理改革的积极贡献者!

  China will remain a strong advocate of openness at the global level, and will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with enormous opportunities, and an active supporter of global governance reform.

  4

  中国将进一步扩大开放

  ✩ 激发进口潜力。

  We will stimulate the potential for increased import.

  ✩ 持续放宽市场准入。

  We will continue to broaden market access.

  ✩ 营造国际一流营商环境。

  We will foster a world-class business environment.

  ✩ 打造对外开放新高地。

  We will explore new horizons of opening-up.

  ✩ 推动多边和双边合作深入发展。

  We will promote international cooperation at multilateral and bilateral levels.

  5

  关于中国经济发展前景

  ✩ 对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。

  So when you talk about the future of the Chinese economy, you have every reason to be confident.

  ✩ 中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。

  The fundamentals for sound and stable growth of the Chinese economy remain unchanged, the necessary production factors for high quality development remain unchanged, and the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged.

  ✩ 中国是世界第二大经济体,有13亿多人口的大市场,有960多万平方公里的国土,中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。

  China is the world's second largest economy. We have a market of more than 1.3 billion consumers who live on the land of over 9.6 million square kilometers. To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean.

  6

  关于更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用

  ❶ 一是将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。

  First, we will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.

  ❷ 二是将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,支持上海国际金融中心和科技创新中心建设,不断完善资本市场基础制度。

  Second, we will launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies. We will also support Shanghai in cementing its position as an international financial center and a hub of science and innovation, and steadily improving the fundamental institutions of its capital market.

  ❸ 三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略,着力落实新发展理念,构建现代化经济体系,推进更高起点的深化改革和更高层次的对外开放,同“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设相互配合,完善中国改革开放空间布局。

  Third, we will support integrated development of the Yangtze River Delta region. We will make it a national strategy, and implement our new development philosophy in real earnest. We will build a modern economic system and adopt highest standard for reform and opening-up. The region will develop in tandem with the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development Area, the Yangtze River Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and will help improve the overall layout of China's reform and opening-up.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词