新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

习近平在进博会上的一句比喻引来全场掌声!(附同传视频)

2018-11-06 11:26

来源:中国日报网

作者:

  11月5日,中国国际进口博览会(China International Import Expo, CIIE)开幕式在上海举行。习近平在开幕式上发表主旨演讲。

  点击观看习近平主旨讲话英文同传完整视频

  习近平的主旨演讲金句频出,他将中国经济比作大海的精妙比喻引来现场阵阵掌声。

  下面,我们就来看看这些掷地有声的精彩话语:

  中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

  To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean.

  经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在那儿!面向未来,中国将永远在这儿!

  Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there. It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here to stay.

  (注:句中的“大海”也有媒体翻译为“sea”,此处采用开幕式中同传的译法,“ocean”。)

  各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题,不能总是粉饰自己、指责他人,不能像手电筒那样只照他人、不照自己。

  Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problems. They should not hold a flashlight in hand, doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.

  在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。

  In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusion and reciprocity, win-win and mutual benefits are surely the right way forward.

  各国削减壁垒、扩大开放,国际经贸就能打通血脉;如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。

  Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring-thy-neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy.

  中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

  China's initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a future-oriented step, taken to embrace the world and promote common development.

  为大家整理了其中的重要论述和双语要点,一起来学习。

  1、关于中国国际进口博览会

  ✩ 中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。

  The CIIE is the first import expo held at the national level. This is indeed an innovation in the history of global trade.

  ✩ 中国国际进口博览会不仅要年年办下去,而且要办出水平、办出成效、越办越好。

  The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good performance, good results and continued success in the years to come.

  ✩ 中国国际进口博览会由中国主办,世界贸易组织等多个国际组织和众多国家共同参与,不是中国的独唱,而是各国的大合唱。

  The CIIE is hosted by China with the support of the WTO and other international organizations, as well as a large number of participating countries. It is not China's solo show, but rather a chorus involving countries from around the world.

  2

  关于开放合作

  ✩ 回顾历史,开放合作是增强国际经贸活力的重要动力。

  History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities.

  立足当今,开放合作是推动世界经济稳定复苏的现实要求。

  The current situation also calls for openness and cooperation to foster steady global recovery.

  放眼未来,开放合作是促进人类社会不断进步的时代要求。

  Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued human progress.

  ✩ 各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间。

  It is important for all countries to open wider and expand space for mutually benefit cooperation.

  各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。

  It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up the transformation of growth drivers.

  各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。

  It is important for all countries to pursue inclusive development for the benefit of all.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词