新东方网>英语>口译翻译>试题>模拟试题>正文

2018年12月四六级翻译预测:重阳节

2018-10-18 10:01

来源:沪江

作者:

  重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史。

  在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重阳糕等。

  登髙是重阳节的主要习俗。古人认为,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。

  参考翻译:

  Chongyang Festival,falls on the ninth day of the ninth lunar month, because of which,it is also named as the Double-ninth Festival, which has a history of some 2,000 years.

  As an important festival in ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such as climbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes.

  Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thought climbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters.

  Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes an annual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.

  翻译点拨:

  1.九月初九:可译为the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。

  2.被称为:可译为be known as, be referred to, be named as 或者be called。

  3.举行各种庆祝活动:此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时使用被动语态更地道,故译为be celebrated by holding various activities。

  4.避祸免灾:其意为“避免祸事,免除灾难”,故直译成avoid misfortune and prevent disasters即可。

  5.被赋予新的含义:可译为a new meaning has been given to。

  6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年长者”,可译为 senior people 或 the elderly。

  重阳节

  重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring StatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。

  攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。

  “九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。

  1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior's Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。

  参考翻译:

  The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period and became an ational folk festival during the Tang Dynasty.

  It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.

  Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the good wish of longevity to the old.

  In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide.

  On that day, varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with each other and improve their physical health.

  翻译点拨:

  1. 第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初”译为定语从句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is a traditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。

  2. “早在战国时期…”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态 becelebrated 或 be observed 表达。

  3.第三句“攀登髙山是重阳节…”可使用it is customary to句型来翻译“是…的习俗”,表达更地道、简洁;“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。

  4.倒数第二句中的“一个全国性的…的节日”可翻译为a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人节”的同位语。

  5.末句“在节日这天会组织各种活动…”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语, 用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词