新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

高级口译:习近平在金砖国家领导人会晤会议上的讲话

2018-07-27 13:52

来源:新华网

作者:

  7月26日,金砖国家领导人第十次会晤在南非约翰内斯堡举行。南非总统拉马福萨主持。中国国家主席习近平、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。习近平发表题为《让美好愿景变为现实》的重要讲话。

  7月26日,金砖国家领导人第十次会晤在南非约翰内斯堡举行。习近平发表题为《让美好愿景变为现实》的重要讲话。新华社记者 李学仁 摄

  讲话全文如下:

  让美好愿景变为现实

  Turn Our Vision into a Reality

  ——在金砖国家领导人约翰内斯堡会晤大范围会议上的讲话

  (2018年7月26日,约翰内斯堡)

  中华人民共和国主席 习近平

  Remarks by H.E. Xi Jinping

  President of the People's Republic of China

  At the Plenary Session of the BRICS Johannesburg Summit

  Johannesburg, 26 July 2018

  尊敬的拉马福萨总统,

  尊敬的特梅尔总统,

  尊敬的普京总统,

  尊敬的莫迪总理:

  Your Excellency President Cyril Ramaphosa,

  Your Excellency President Michel Temer,

  Your Excellency President Vladimir Putin,

  Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,

  首先,我要再次感谢拉马福萨总统和南非政府为这次会晤所作的热情周到安排。阔别5年之后,金砖国家领导人会晤再次走进非洲,是一件值得庆祝的事情。

  Let me begin by thanking President Ramaphosa and the South African government for their warm hospitality and thoughtful arrangements. The BRICS Summit is convened in Africa again after a lapse of five years. This is an occasion to celebrate.

  这次会晤的主题是“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣”,很有现实意义。从18世纪第一次工业革命的机械化,到19世纪第二次工业革命的电气化,再到20世纪第三次工业革命的信息化,一次次颠覆性的科技革新,带来社会生产力的大解放和生活水平的大跃升,从根本上改变了人类历史的发展轨迹。

  The theme of this summit - "BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution" - is most fitting under the current circumstances. The previous three industrial revolutions were all characterized by transformative advancement in science and technology: the rise of mechanization in the 18th century, the harnessing of electricity in the 19th century, and the advent of the Information Age in the 20th century. Such breakthroughs have greatly unleashed social productivity and significantly improved people's living standards, thus profoundly reshaping the course of human history.

  如今,我们正在经历一场更大范围、更深层次的科技革命和产业变革。大数据、人工智能等前沿技术不断取得突破,新技术、新业态、新产业层出不穷。各国利益和命运紧密相连,深度交融。同时,世界经济新旧动能转换尚未完成,南北失衡等深层次、结构性问题还未消除。地缘政治冲突此起彼伏,保护主义和单边主义愈演愈烈,直接影响到新兴市场国家和发展中国家发展外部环境。

  Today, we are experiencing another revolution in science, technology and industry, which is greater in scope and depth. Breakthroughs are being made in quick succession in frontier technologies like big data and artificial intelligence. New technologies, business models and industries are emerging one after another. Countries around the world have found their interests and future tied together like never before.That said, we have yet to sustain global growth with new driving forces and to address the North-South imbalance and other deep-seated structural problems. What's more, constant flare-ups of geopolitical conflicts and the escalation of protectionism and unilateralism are directly affecting the external development environment of emerging markets and developing countries.

  时代大潮奔腾不息,不以任何人的意志为转移。金砖国家要把握历史大势,深化战略伙伴关系,巩固“三轮驱动”合作架构,让第二个“金色十年”的美好愿景变为现实,携手迈向人类命运共同体。

  History keeps surging forward independent of people's wish. We the BRICS countries must therefore have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges. This way, we will be able to turn our vision of a second "Golden Decade" into a reality, and together build a community with a shared future for mankind.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词