新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

高级口译:习近平全国生态环境保护大会讲话

2018-05-22 14:58

来源:新华网

作者:

  全国生态环境保护大会18日至19日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

  Xi said the country will channel more energy into promoting ecological civilization and resolving environmental problems, backed by the political advantages of the centralized and unified leadership of the CPC and the socialist system, as well as the achievements made during the 40 years of reform and opening-up.

  习近平强调,充分发挥党的领导和我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势,充分利用改革开放40年来积累的坚实物质基础,加大力度推进生态文明建设、解决生态环境问题。

  习近平在讲话中强调,生态文明建设是关系中华民族永续发展的根本大计(building an ecological civilization is of fundamental importance for the sustainable development of the Chinese nation)。

  习近平指出,生态文明建设正处于压力叠加、负重前行的关键期,已进入提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要的攻坚期(a critical period that requires more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment),也到了有条件有能力解决生态环境突出问题的窗口期(a period when China is capable of addressing prominent ecological and environment issues)。

  习近平指出,新时代推进生态文明建设,必须坚持好以下原则。

  一是坚持人与自然和谐共生,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针。

  Ensuring harmony between human and nature. China must stick to the policy of putting conservation and protection first, and mainly relying on the natural recovery of the environment.

  二是绿水青山就是金山银山,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,给自然生态留下休养生息的时间和空间。

  Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China must pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly, and provide time and space for the natural ecology to rehabilitate.

  三是良好生态环境是最普惠的民生福祉,重点解决损害群众健康的突出环境问题,不断满足人民日益增长的优美生态环境需要。

  Sound ecological environment is the most inclusive benefits to people's wellbeing. Priority should be given to addressing prominent environmental problems that are harmful to people's health in order to keep up with people's ever-growing needs for a better environment.

  四是山水林田湖草是生命共同体,要统筹兼顾、整体施策、多措并举,全方位、全地域、全过程开展生态文明建设。

  Mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands are a life community. The building of ecological civilization must take all factors into consideration with good overall plans and multiple measures.

  五是用最严格制度最严密法治保护生态环境,加快制度创新,强化制度执行,让制度成为刚性的约束和不可触碰的高压线。

  Protecting the environment requires the best institutional arrangements and the strictest rule of law. Institutional innovations must be accelerated and enforcement of laws and regulations must be strengthened.

  六是共谋全球生态文明建设,深度参与全球环境治理,形成世界环境保护和可持续发展的解决方案,引导应对气候变化国际合作。

  Working together on global ecological civilization construction and getting deeply involved in global environmental governance to come up with a worldwide solution for environmental protection and sustainable development, while guiding international cooperation to tackle climate change.

  习近平讲话中时时处处体现以人民为中心的生态环保思想,我们摘录了其中一些金句:

  要通过加快构建生态文明体系,确保到2035年,生态环境质量实现根本好转,美丽中国目标基本实现。

  The nation must speed up the construction of the ecological civilization system, to ensure that by 2035, there will be a fundamental improvement in the quality of the environment, and the goal of building a Beautiful China will be basically attained.

  基本消除重污染天气,还老百姓蓝天白云。

  The top priority is winning the battle against air pollution to return the blue sky to the people, Xi said, calling for concerted efforts to basically eliminate heavy pollution days.

  强化土壤污染管控和修复,有效防范风险,让老百姓吃得放心、住得安心。

  The restoration of polluted soil shall be intensified so that people can have peace of mind about the food they eat and the place they live in.

  要持续开展农村人居环境整治行动,为老百姓留住鸟语花香田园风光。

  Consistent efforts shall be made to improve rural living environments and preserve beautiful idyllic scenery in Chinese villages.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词