新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

2018博鳌亚洲论坛:习近平发表主旨演讲(中英双语)

2018-04-11 10:42

来源:中国日报网

作者:

  Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit, Xi said.

  40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了中国社会生产力。

  Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit, according to Xi.

  40年来,中国人民始终上下求索、锐意进取,开辟了中国特色社会主义道路。

  Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times, he noted.

  40年来,中国人民始终与时俱进、一往无前,充分显示了中国力量。

  Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world, Xi said.

  40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极作出了中国贡献。

  Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China’s second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world, the president said.

  今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界!

  #NAME?

  会议全球趋势

  Four decades of reform and opening-up has provided many valuable inspirations, Xi said.

  习近平说,改革开放四十年来,有了许多有价值的启示。

  The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development, Xi said.

  习近平说:“最重要的是,任何国家和国家要实现复兴,都必须遵循历史的逻辑和时代的潮流,追求进步和发展。”

  China’s reform and opening-up meets its people’s aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace, Xi said.

  中国的改革开放符合人民的发展、创新和美好生活的愿望。它也符合发展、合作与和平的全球趋势。

  Reform and opening up will definitely succeed

  改革开放一定会成功。

  Xi said China’s reform and opening up will definitely succeed and that a Cold War mentality, zero-sum thinking, and isolationism would hit walls.

  习近平说,中国的改革开放一定会成功,冷战思维、零和思维、孤立主义将会碰壁。

  Xi said that opening brings progress, while closure would lead to backwardness.

  习近平说,开放带来进步,而封闭会导致落后。

  Xi said that in a world aspiring for peace and development, the cold-war and zero-sum mentality look even more out of place.

  习主席说,在一个渴望和平与发展的世界里,冷战和零和思维看起来更加格格不入。

  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere, said Xi.

  “故步自封,或者试图让自己免受不良发展的影响,将一事无成,”习近平说。

  Xi said humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

  习近平表示,在开放与隔离、进步与倒退之间,人类有一个重要的选择。

  We must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world, said Xi.

  习近平说:“我们必须驱散乌云,看到太阳,就像我们在中文里说的那样,对历史规律和世界潮流有敏锐的把握。”

  Xi said we live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation as well as openness and connectivity.

  习近平说,我们生活在一个和平、合作、开放、互联的时代。

  Xi said we also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation, adding that those who reject them will be left behind and assigned to the dustbin of history.

  习近平说,我们也生活在一个改革和创新的势不可挡的时代,那些拒绝他们的人将被抛在身后,被扔进历史的垃圾堆。

  Belt and Road Initiative

  “一带一路”倡议

  Xi said that the Belt and Road Initiative may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world.

  习近平表示,“一带一路”倡议可能是中国的理念,但它的机遇和成果将造福世界。

  China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others, the president said.

  习近平说中国没有地缘政治考量,不寻求排他性集团,也不向其他国家提供商业交易。

  It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views in cooperation. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences, he said.

  必须指出的是,作为一个新倡议,在合作中有不同的观点是非常自然的。只要各方秉持广泛协商、共同贡献、共享利益的原则,就一定能够加强合作,解决分歧。

  This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples, Xi said.

  习主席说:“通过这种方式,我们可以使一带一路成为国际合作的最广泛的平台,顺应经济全球化的趋势,使我们各国人民的利益更大。”

  Chinese nation’s missions in new era

  中华民族在新时代的使命。

  Xi outlined missions the Chinese people need to undertake in the new era.

  习近平概述了中国人民在新时期需要承担的任务。

  Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead, Xi said.

  每一代都有自己的挑战和任务。中国已经走了很长一段路,但它必须克服前进道路上的新挑战。

  According to Xi, the nation’s missions in the new era are as follows:

  习近平表示,新时期国家的任务如下:

  Continue to improve itself through reform;

  继续通过改革完善自身;

  Take bold steps in innovation to boost development;

  大胆创新,促进发展;

  Continue to increase openness and expand cooperation;

  继续扩大开放,扩大合作;

  Work together with the rest of the world and make greater contribution to humanity.

  与世界各国共同努力,为人类作出更大贡献。

  A shared future for mankind

  人类共同的未来。

  Xi called for people around the world to work together toward a community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.

  习近平呼吁世界各国人民共同努力,共同建设人类命运共同体,使亚洲和世界和平、安宁、繁荣、开放、美好。

  With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals, said Xi.

  近平说:“考虑到未来,我们需要相互尊重,平等相待。”

  With the future in mind, Xi said, we also need to promote dialogue and share responsibility, engage in cooperation for win-win results, uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity, as well as treat nature with respect and treasure our planet.

  习近平说,我们要以未来为目标,推动对话、共享责任,开展互利共赢的合作,秉持包容、求同存异的理念,尊重自然,珍惜地球。

  GDP growth

  国内生产总值增长

  Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5 percent in comparable prices, Xi said.

  习近平说,在过去40年里,中国的GDP年均增长率约为9.5%。

  The country’s foreign trade has registered an annual growth of 14.5 percent in US dollar, Xi said.

  习近平表示,中国对外贸易年均增长14.5%。

  Poverty relief

  扶贫

  The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life, Xi noted.

  习主席指出:“中国人民已经摆脱了贫困和贫困的生活,现在正享受着丰富的供应和小康生活。”

  According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period, he said.

  他说,按照联合国目前的标准,中国已经有7亿多人口摆脱了贫困,在同一时期占全球总人口的70%以上。

  Valuable ’Boao proposals’

  有价值的“博鳌的建议”

  With a focus on Asia and a global perspective, the Boao Forum for Asia has hosted active discussions and produced many valuable "Boao proposals" since its inception, Xi said.

  习主席说,博鳌亚洲论坛以亚洲为中心,以全球为中心,自成立以来,举办了积极的讨论,提出了许多有价值的“博鳌倡议”。

  The "Boao proposals" have helped build consensus in Asia, encourage cooperation, promote economic globalization and advance the building of a community with a shared future for mankind, said Xi.

  习近平表示,“博鳌亚洲倡议”有助于凝聚亚洲共识,鼓励合作,推动经济全球化,推动建设人类命运共同体。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词