新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

2018博鳌亚洲论坛:习近平发表主旨演讲(中英双语)

2018-04-11 10:42

来源:中国日报网

作者:

  President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 on Tuesday.

  周二,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上发表主旨演讲。

  The conference runs from April 8 to 11 in Boao, a town in South China’s island province of Hainan, and is themed "An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity."

  这次会议将于4月8日至11日在中国南部海南省城镇博鳌举行,主题为“开放创新的亚洲,繁荣发展的世界”。

  Here are the highlights of the speech.

  这里是演讲的要点。

  Tariffs and imports

  关税和进口

  Xi said China will significantly lower the import tariffs for vehicles and reduce import tariffs for some other products this year.

  习近平表示,中国今年将大幅降低汽车进口关税,并降低一些其他产品的进口关税。

  We will take the initiative to expand imports, Xi said.

  习近平表示:“我们将采取主动扩大进口。”

  The country will work hard to import more products that are competitive and needed by the Chinese people, he said.

  他说,中国将努力进口更多具有竞争力和需要的产品。

  China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account, he said.

  “中国不寻求贸易顺差,我们真诚地希望增加进口,促进经常项目收支平衡。”他说。

  Speaking of the first China International Import Expo to be held in Shanghai this November, Xi said friends from around the world are welcome to participate in the Expo.

  谈到今年11月在上海举行的首届中国国际进口博览会,习近平表示,欢迎世界各地的朋友来上海参加世博会。

  It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market, he said.

  他说:“这不仅仅是一次普通意义上的世博会,而是我们为开放中国市场而采取的一项重大政策举措和承诺。”

  Meanwhile, China hopes developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China, according to the president.

  与此同时,中国希望发达国家停止对正常和合理的高科技产品贸易施加限制,并放宽对中国的此类贸易的出口管制。

  Free trade ports with Chinese characteristics

  具有中国特色的自由贸易口岸。

  China will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, and explore the opening of free trade ports with Chinese characteristics,Xi said.

  习近平表示,中国将采取政策促进贸易和投资的高标准自由化和便利化,探索开放中国特色的自由贸易口岸。

  We will pay equal attention to ’bringing in’ and ’going global’, and break new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea, he said in a keynote speech at the ongoing Boao Forum for Asia annual conference.

  他在正在举行的博鳌亚洲论坛年会的主题演讲中说:“我们将同样关注‘引进’和‘走向全球’,并开辟新的道路,通过向东、向西、跨越陆地和海洋的联系进一步开放中国。”

  IPR protection

  知识产权保护

  Xi said China will strengthen protection of intellectual property rights.

  习近平表示,中国将加强知识产权保护。

  IPR protection is the centerpiece of the system for improving property rights protection, and it will provide the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy, the president said.

  他说,保护知识产权是完善产权保护制度的核心,将是提高中国经济竞争力的最大动力。

  Stronger IPR protection is the requirement of foreign enterprises, and even more so of Chinese enterprises, he said.

  他说:“加强知识产权保护是外国企业的要求,更是中国企业的要求。”

  China is re-instituting the State Intellectual Property Office this year to step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws, according to the president.

  中国正在重新建立国家知识产权局(State Intellectual Property Office),以加强执法力度,大幅提高违规者的成本,并充分释放相关法律的威慑效果。

  We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China, he said.

  他说:“我们鼓励中外企业进行正常的技术交流与合作,保护外国企业在中国的合法知识产权。”

  Meanwhile, China hopes foreign governments will also improve protection of Chinese IPR, the president said.

  同时,中国希望外国政府也能加强对中国知识产权的保护。

  Attractive investment environment

  有吸引力的投资环境

  China will improve the investment environment for foreign investors, Xi said.

  习近平表示,中国将改善外商投资环境。

  Likening investment environment to air, Xi said that only fresh air can attract more investment from the outside.

  习近平将投资环境比作空气,只有新鲜空气才能吸引更多外来投资。

  China relied mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past, but now we will have to rely more on improving the investment environment, he said.

  他说:“中国过去主要依靠为外国投资者提供优惠政策,但现在我们将不得不更多地依赖于改善投资环境。”

  Xi said that China will complete the revision of the negative list on foreign investment in the first half of the year and implement across the board the management system based on pre-establishment national treatment and negative list.

  习近平表示,今年上半年,中国将完成对外商投资负面清单的修订工作,全面落实基于准入前国民待遇和负面清单的管理制度。

  We will enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property right protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly, he said.

  他说:“我们将加强与国际经济和贸易规则的协调,增加透明度,加强产权保护,维护法治,鼓励竞争,反对垄断。”

  In March, China established a host of new agencies such as the State Administration for Market Regulation as part of a major readjustment of government institutions.

  今年3月,中国设立了许多新的机构,如国家市场监管局(State Administration for Market Regulation),作为政府机构调整的一部分。

  The purpose of this readjustment, Xi said, was to remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation, and enable the government to better play its role.

  习主席说,这一调整的目的是消除阻碍市场在资源配置中起决定性作用的系统性和制度性障碍,并使政府能够更好地发挥其作用。

  Market access

  市场准入

  China will launch a number of landmark measures this year to significantly broaden its market access, Xi said.

  习近平表示,中国今年将推出一系列具有里程碑意义的措施,以显著扩大市场准入。

  Late last year, China announced that measures would be taken to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries.

  去年年底,中国宣布将采取措施,提高银行、证券和保险业的外国股本上限。

  We will ensure that these measures are materialized, Xi said.

  习近平说:“我们将确保这些措施得到落实。”

  China will accelerate the opening-up of the insurance industry, ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets, he said.

  中国将加快保险业对外开放,放宽对外国金融机构在华设立的限制,扩大业务范围,开拓更多中外金融市场合作领域。

  On manufacturing, he said China has basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft.

  他说,在制造业方面,中国基本上开放了汽车、船舶和飞机方面的少数例外。

  Reform and opening-up

  改革开放

  #NAME?

  所取得的巨大成就

  China began its historic journey of reform and opening-up in 1978, and the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation over the past four decades, Xi said.

  习近平说,中国1978年开始了改革开放的历史征程,中国人民在过去的40年里为国家和国家的发展谱写了光辉的篇章。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词