新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

十三届政府工作报告摘录(中英双语)

2018-03-06 10:31

来源:中国日报网

作者:

  过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界瞩目,全国各族人民倍感振奋和自豪。

  With a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.

  (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。

  With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.

  (二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。

  With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.

  (三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。

  With a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.

  (四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。

  With a commitment to China’s fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.

  (五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。

  With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.

  (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。

  With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.

  (七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。

  With a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.

  (八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。

  With a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.

  (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。

  The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.

  二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向

  GDP growth of around 6.5 percent

  国内生产总值增长6.5%左右;

  CPI increase of around 3 percent

  居民消费价格涨幅3%左右;

  Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.

  城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;

  Basic parity in personal income growth and economic growth

  居民收入增长和经济增长基本同步;

  A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments

  进出口稳中向好,国际收支基本平衡;

  A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

  单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;

  Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk

  供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。

  The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency.

  积极的财政政策取向不变,要聚力增效。

  Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.

  稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。

  For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping’s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:

  做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。

  First, we will strongly promote high-quality development.

  一是大力推动高质量发展。

  Second, we will be bolder in reform and opening up.

  二是加大改革开放力度。

  Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.

  三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战(编辑注:重大风险、精准脱贫、污染防治)。

  What we propose for the work of government in 2018.

  三、对2018年政府工作的建议

  Stepping up supply-side structural reform

  (一)深入推进供给侧结构性改革。

  Moving faster to make China a country of innovators

  (二)加快建设创新型国家。

  The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with. We will do more in implementing the innovation-driven development strategy, and keep on making the Chinese economy more innovative and competitive.

  把握世界新一轮科技革命和产业变革大势,深入实施创新驱动发展战略,不断增强经济创新力和竞争力。

  We will improve national innovation systems.

  加强国家创新体系建设。

  We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.

  加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。

  We will act on and improve policies that stimulate innovation.

  落实和完善创新激励政策。

  We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level.

  促进大众创业、万众创新上水平。

  Deepening reforms in fundamental and key areas

  (三)深化基础性关健领域改革。

  Fighting three critical battles

  (四)坚决打好三大攻坚战。

  Making strong moves in the rural revitalization strategy

  (五)大力实施乡村振兴战略。

  Making solid progress in the coordinated regional development strategy

  (六)扎实推进区域协调发展战略。

  Actively increasing consumption and promoting effective investment

  (七)积极扩大消费和促进有效投资。

  Creating a new landscape in all-around opening up

  (八)推动形成全面开放新格局。

  Doing more to ensure and improve people’s wellbeing

  (九)提高保障和改善民生水平。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词