新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

考研党最全双语资料,政治、经济、外交、文化领域“一网打尽”

2017-12-22 15:03

来源:中国日报网

作者:

  2外交类

  ★熊猫外交 panda diplomacy

  ▌事件:

  两只中国大熊猫“武雯”和“星雅”于当地时间4月12日晚到达荷兰首都阿姆斯特丹的史基浦机场,开始在荷兰动物园为期15年的旅居生活,荷兰也成为第七个拥有大熊猫的欧洲国家。大熊猫憨态可掬,属于濒危动物。

  Wu Wen and Xing Ya, two Chinese giant pandas arrived on Wednesday evening at Schiphol airport in Amsterdam for a 15-year stay in a Dutch zoo, making the Netherlands the seventh European country that hosts this endangered and adorable black and white bear.

  关键词:熊猫特使:panda ambassador;

  双边外交的符号:symbol of bilateral diplomacy;

  无危物种:least concern;

  近危物种:near threatened;

  易危物种:vulnerable;

  濒危物种:endangered;

  极危物种:critically endangered;

  大熊猫合作研究:joint research projects on giant panda.

  ★中印边界 China-India border

  ▌事件:

  国防部要求印方立即将越界的边防人员撤回,提醒印方,不要心存侥幸,不要抱着不切实际的幻想。

  The Ministry of Defense has demanded India immediately withdraw its military from Chinese territory, warning its leaders not to leave things to luck or have unrealistic expectations.

  关键词:解除对峙:solve the standoff;

  实际控制线:Line of Actual Control;

  维护自己的领土主权和安全利益:protect territorial sovereignty, maintain sovereignty and security interests.

  ★金砖国家领导人会晤 the Plenary Session of the BRICS Summit

  ▌事件:

  中国、巴西、俄罗斯、印度和南非领导人于2017年9月4日在中国厦门举行金砖国家领导人第九次会晤。

  The leaders of Brazil, Russian, India, South Africa and China, met on September 4, 2017 in Xiamen, China, at the Ninth BRICS Summit.

  关键词:

  “深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”:Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future;开放包容、合作共赢的金砖精神:open, inclusive and win-win spirit;

  第二个“金色十年”:the second “Golden Decade” of BRICS cooperation;

  贸易与投资:trade and investment ;

  金融合作与发展:financial cooperation;

  互联互通:interconnectivity;

  蓝色经济:the blue economy.

  ★国事访问+ state visit plus

  ▌事件:

  美国总统特朗普于11月8日开启他对中国的首次国事访问。中国驻美国大使崔天凯称,中方将以"国事访问+"规格接待特朗普。

  US President Donald Trump's first state visit to China started on Wednesday. Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai said that Beijing is ready to provide a "state visit plus" experience for Trump.

  关键词:

  应国家主席习近平邀请: at the invitation of President Xi Jinping;

  国事访问:state visit;

  就中美关系和共同关心的重大国际与地区问题深入交换意见:have an in-depth exchange of views on bilateral relations and major international and regional issues of mutual concern;

  中方愿与美方共同努力:China stands ready to work with the US side;

  取得重要成果:secure important outcomes;

  为中美关系发展注入新的强劲动力:inject fresh and strong impetus into bilateral relations.

  ★亚太经合组织第25次领导人非正式会议 the 25th APEC Economic Leaders' Meeting

  ▌事件:

  习近平主席出席于11月10日至11日在越南岘港举行的APEC第二十五次领导人非正式会议。这是中共十九大胜利闭幕后,中国领导人首次出席国际多边会议,具有重要意义,受到国际社会高度关注。

  President Xi Jinping attended the 25th APEC Economic Leaders' Meeting held in Da Nang, Vietnam from November 10 to 11. This is the first international multilateral meeting attended by a Chinese leader after the successful concluding of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), which is of great significance and receives high attention from the international community.

  关键词:打造全新动力,开创共享未来:Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future;区域经济一体化:regional economic integration;

  包容发展:inclusive development;

  创新增长:innovative growth;

  互联互通:connectivity;

  农业和粮食安全:agricultural and food safety;

  共同维护亚太开放发展的大方向:jointly maintain the general direction of the open development in the Asia-Pacific region;

  共同勾画未来合作新愿景:draw the outline of new prospects of future cooperation together.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词