新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:习近平亚太经合组织工商领导人峰会上讲话

2017-11-16 09:53

来源:新华网

作者:

  The new round of technological and industrial revolutions is unfolding before us. Digital economy and sharing economy are surging worldwide, and breakthroughs have been made in new technologies such as artificial intelligence and quantum science. We in the Asia-Pacific cannot afford to be just onlookers. What we should do is to seize the opportunity, increase input in innovation, change the model of development and nurture new growth areas. We should promote structural reform, remove all institutional and systemic barriers to innovation and energize the market. We should implement the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth adopted in Beijing, deepen cooperation on the internet and digital economy and strive to be a global leader of innovative growth.

  我们正迎来新一轮科技和产业革命,数字经济、共享经济在全球范围内掀起浪潮,人工智能、量子科学等新技术不断取得突破,亚太不能等待和观望。我们应该抢抓机遇,加大创新投入,转变发展方式,培育新的经济增长点。要积极推进结构性改革,消除一切不利于创新的体制机制障碍,激发市场活力。要落实好北京会议《经济创新发展、改革与增长共识》,深化互联网和数字经济合作,引领全球创新发展的方向。

  Third, we should continue to enhance connectivity and achieve interconnected development. Interconnected development is the best way to achieve mutual benefit and win-win outcome. We the Asia-Pacific economies are closely connected, and our interests are interlocked. Such an interconnected development will both open up new horizon for our own development, and create driving force for us all to achieve common development as partners. In 2014, the APEC Connectivity Blueprint was formulated. This Blueprint should guide our efforts to build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network. We should boost the real economy through the building of connectivity, break bottlenecks to development and unlock potentials. With these efforts, we can achieve coordinated and interconnected development.

  第三,继续加强互联互通,实现联动发展。联动发展是对互利共赢理念的最好诠释。亚太经济体利益交融,联系紧密。坚持联动发展,既能为伙伴提供发展动力,也能为自身创造更大发展空间。2014年,我们制定完成了亚太经合组织互联互通蓝图。我们要以蓝图为指引,建立全方位、多层次、复合型的亚太互联互通网络。要充分发挥互联互通对实体经济的辐射和带动作用,打破发展瓶颈,释放发展潜力,形成协调联动发展的格局。

  In May this year, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The Belt and Road Initiative calls for joint contribution and it has a clear focus, which is to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen coordination on economic policies, enhance complementarity of development strategies and boost interconnected development to achieve common prosperity. This initiative is from China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but it is oriented toward the future. It focuses on the Asian, European and African continents, but it is open to all partners. I am confident that the launch of the Belt and Road Initiative will create a broader and more dynamic platform for Asia-Pacific cooperation.

  今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办。共建“一带一路”倡议的核心内涵,就是促进基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略对接,促进协同联动发展,实现共同繁荣。这一倡议源自中国,更属于世界;根植于历史,更面向未来;重点面向亚欧非大陆,更向所有伙伴开放。我相信,共建“一带一路”倡议的深入推进,将为亚太各方提供更加广阔、更有活力的合作平台!

  Fourth, we should continue to make economic development more inclusive and deliver its benefits to our people. The current headwinds confronting economic globalization is mostly generated by the lack of inclusiveness in development. Hard work is still needed if we are to bring the benefits of development to countries across the globe and people across our society, and thus turn our vision into reality.

  今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办。共建“一带一路”倡议的核心内涵,就是促进基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略对接,促进协同联动发展,实现共同繁荣。这一倡议源自中国,更属于世界;根植于历史,更面向未来;重点面向亚欧非大陆,更向所有伙伴开放。我相信,共建“一带一路”倡议的深入推进,将为亚太各方提供更加广阔、更有活力的合作平台!

  Over the past few years, we have actively explored ways to promote inclusive development and have built strong consensus about it. We should deepen regional economic integration, develop an open and inclusive market and strengthen the bond of shared interests. We should make inclusiveness and sharing a part of our development strategies, improve systems and institutions to uphold efficiency and fairness, and safeguard social equity and justice. We should invest more in education, medical care, employment and other areas that are important to people’s livelihood, and address poverty and the widening gap between the rich and the poor. We should reach out to disadvantaged groups, improve business environment for micro, small and medium-sized enterprises, and enable the workforce to better adapt to industrial transformation, so that everyone will have his fair share of opportunity and benefits.

  过去几年,我们围绕包容发展进行了积极探索,有了坚实的共识基础。我们要结合区域经济一体化的深入推进,做大开放普惠的市场,做强利益共享的链条。我们要把包容共享理念融入发展战略,努力健全讲求效率、注重公平的体制机制,维护社会公平正义。我们要在教育、医疗、就业等民生领域加大投入,解决好贫困、收入差距拉大等问题。我们要加大对弱势群体的扶持力度,改善中小微企业发展环境,增强劳动者适应产业变革的能力,让人人拥有机遇,享有成果!

  Ladies and Gentlemen,

  女士们、先生们、

  Friends,

  朋友们!

  As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered. Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members. As the world’s second largest economy, China knows fully well its responsibility. Over the past five years, we have taken proactive steps to adapt to, manage and steer the new normal of China’s economy and deepened supply-side structural reform. As a result, China’s economy has maintained steady performance, and we are pursuing better-quality, more efficient, fairer and more sustainable development. Over the past four years, China’s economy has grown by 7.2% on the average annually, contributing over 30% of global growth. China is now a main driver powering global growth.

  中国古人说:“口言之,身必行之。”实现亚太更大发展,需要每个成员脚踏实地拿出行动。作为全球第二大经济体,中国深知自身肩负的责任。过去5年,我们主动适应、把握、引领经济新常态,深入推进供给侧结构性改革,保持经济稳中向好、稳中有进,推动中国发展不断向着更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的方向迈进。过去4年,中国经济平均增长率为7.2%,对世界经济增长的平均贡献率超过30%,成为世界经济的主要动力源。

  We have worked hard to remove systematical institutional barriers that impede development through comprehensive reform. As many as 360 major reform initiatives and more than 1,500 reform measures have been taken. Breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks for reform have been put in place in major sectors. We have sped up efforts to build new institutions of the open economy and transform models of foreign trade and outbound investment to continue the shift from quantitative to qualitative improvement in trade.

  我们通过全面深化改革破除妨碍发展的体制机制障碍,推出360个重大改革方案、1500多项改革举措,一批重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。我们加快构建开放型经济新体制,转变对外贸易和投资方式,继续推动对外贸易由量的扩张转向质的提升。

  We have advanced theoretical, practical, institutional, cultural and other explorations to unleash new impetus for growth. China has become a huge platform where all factors and players of innovation converge to make a real difference. From infrastructure to various economic sectors, from business models to ways of consumption, innovation is leading the way.

  我们全方位推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新,不断释放增长新动能。中国正成为各种创新要素发挥集聚效应的广阔平台,不论基础设施还是经济业态,不论商业模式还是消费方式,都迸发出创新的澎湃动能。

  We have pursued a people-centered philosophy of development to make our development more inclusive and beneficial to all. Individual income has registered sustained growth, outpacing GDP growth for many years. Income gaps between urban and rural areas and between different regions have been narrowing, middle-income group expanding, and Gini coefficient dropping. More than 13 million new urban jobs have been created every year for four consecutive years. Significant advances have been made in pursuing green development, resulting in considerable reduction in the intensity of energy and resource consumption and marked improvement in the ecological environment.

  我们深入贯彻以人民为中心的发展思想,努力提升发展的包容性和共享水平。居民收入持续较快增长,连续多年跑赢同期国内生产总值。城乡区域收入分配差距持续缩小,中等收入群体持续扩大,基尼系数下降,每年新增城镇就业已连续4年保持1300万人以上。绿色发展取得显著成效,能源资源消耗强度大幅下降,生态环境治理明显加强。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词