新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

英语口译:十九大报告双语版 这4个新概念很重要!

2017-10-19 10:03

来源:中国日报网

作者:

  ✩ 明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;

  It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance.

  ✩ 明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;

  It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.

  ✩ 明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;

  It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.

  ✩ 明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;

  It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.

  ✩ 明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。

  It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.

  ★

  新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,

  The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.

  是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,

  It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.

  是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。

  It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.

  

  社会主义现代化强国

  ▌ 综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。

  Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China's development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.

  ✩ 第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。

  In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.

  ✩ 第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

  In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

  金句总结

  1

  不忘初心,方得始终。

  Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

  中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

  The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

  这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。

  This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.

  2

  行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

  As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.

  3

  世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。

  No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.

  4

  绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。

  No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.

  5

  人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

  When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

  6

  坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。

  We must not forget that housing is for living in, not for speculation.

  7

  青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。

  A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.

  8

  强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。

  We will strengthen deterrence so officials daren't be corrupt, strengthen the cage of institutions so they're unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.

  9

  人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。

  We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.

  10

  我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

  We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词