新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

十八大以来的重要新名词(中英双语)

2017-10-18 14:28

来源:中国日报网

作者:

  21

  营改增

  营业税改征增值税(简称“营改增”)是指以前缴纳营业税的应税项目改成缴纳增值税,增值税只对产品或者服务的增值部分纳税,减少了重复纳税的环节。

  ▌落实和完善全面推开营改增政策。

  We will implement and improve policies on replacing business tax with value added tax (VAT) across the board.

  ——2017年政府工作报告

  22

  两个“翻一番”

  到2020年,国内生产总值比2010年翻一番,城乡居民人均收入比2010年翻一番。

  ▌按照我们的规划,到2020年,中国将全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,实现我们确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标。

  Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by 2020. This is the first of our two centenary goals.

  ——2015年11月7日,习近平在新加坡国立大学的演讲

  23

  雄安新区

  雄安新区规划范围涉及河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域,地处北京、天津、保定腹地。设立河北雄安新区,是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,是千年大计、国家大事。

  ▌我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展。

  China will develop the Xiongan New Area in Hebei, parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic engine and advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

  ——中国日报报道

  24

  京津冀一体化

  作为国家重大战略,京津冀一体化(Beijing-Tianjin-Hebei integration)的核心内容及任务是在京津冀地区形成交通、市场、制度、公共服务、产业等方面的一体化建设,实现区域协调发展。

  ▌随着京津冀三地间道路交通的建设,以北京为核心的"一小时交通圈"正逐渐形成。

  With the construction of the traffic network in the Beijing-Tianjin-Hebei regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

  ——中国日报报道

  25

  长江经济带

  2016年,《长江经济带发展规划纲要》正式印发。长江经济带覆盖上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11省市,生态地位重要、综合实力较强、发展潜力巨大。

  ▌深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。

  We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.

  ——2017年政府工作报告

  26

  粤港澳大湾区

  由广州、佛山、肇庆、深圳、东莞、惠州、珠海、中山、江门9市和香港、澳门两个特别行政区形成的城市群。目标是建立能够比肩日本东京湾区、美国纽约湾区和旧金山湾区的第四个世界级港湾经济区。

  ▌支持香港在推进“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设、人民币国际化等重大发展战略中发挥优势和作用。

  We will continue to support Hong Kong in growing its economy and improving people's lives, and in leveraging its strengths and role in advancing the Belt and Road Initiative, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Renminbi internationalization and other major development strategies.

  ——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话

  27

  一带一路

  一带一路是“丝绸之路经济带”(Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(21st-Century Maritime Silk Road)的简称。

  ▌共建“一带一路”倡议将为各国实现合作共赢搭建起新的平台,为落实2030年可持续发展议程创造新的机遇。

  The Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

  ——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲

  28

  “三共”原则

  “一带一路”建设是系统性工程,要坚持共商、共建、共享原则

  ▌不久前,中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛。与会各方本着共商、共建、共享精神,在促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通上取得丰硕成果。

  China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people.

  ——2017年7月7日,习近平在二十国集团领导人第十二次峰会上的讲话

  29

  “五通”目标

  “一带一路”建设要加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

  ▌我们重申需要重点推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

  We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges.

  ——“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报

  30

  丝路精神

  丝路精神以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心。

  ▌古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。

  Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

  ——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

  31

  新型国际关系

  新型国际关系以合作共赢为核心,是寻求处理好国家间关系、保持国际社会稳定发展的“中国方案”。

  ▌我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。

  We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation.

  ——2016年9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

  32

  中央全面深化改革领导小组

  十八届三中全会公报指出,中央成立全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

  ▌中央全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

  The Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform is in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans.

  ——十八届三中全会公报

  33

  供给侧结构性改革

  从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。

  ▌坚持以推进供给侧结构性改革为主线。

  We should focus on supply-side structural reform.

  ——2017年政府工作报告

  34

  三去一降一补

  去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。

  ▌着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。

  We focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness -- thereby improving the composition of supply.

  ——2017年政府工作报告

  35

  两免一补

  2017年起,城市和农村义务教育学生将享受同样的“免学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费”的政策。

  ▌办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策。

  We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education. We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families.

  ——2017年政府工作报告

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词