新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

十八大以来的重要新名词(中英双语)

2017-10-18 14:28

来源:中国日报网

作者:

  党的十九大即将召开,梳理了党的十八大以来的重要新名词的双语表述。这些词语,体现了以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略。

  今天我们先推出35个新词,供大家收藏学习。

  1

      中国梦

  实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”。中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

  ▌加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。

  We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.

  ——2017年政府工作报告

  2

  “四个全面”战略布局

  “四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。

  ▌协调推进“四个全面”战略布局

  promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)

  ——2017年政府工作报告

  3

  “五位一体”总体布局

  即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。

  ▌统筹推进“五位一体”总体布局

  promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress

  ——2017年政府工作报告

  4

  两个“一百年”

  在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

  ▌当前,我国正处在全面建成小康社会决胜阶段,全国各族人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。

  China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of national renewal.

  ——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话

  5

  五大发展理念

  创新、协调、绿色、开放、共享。

  ▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

  Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.

  ——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

  6

  四个意识

  政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

  ▌各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

  All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

  ——2017年政府工作报告

  7

  四个自信

  道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

  ▌实现中华民族伟大复兴,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

  To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics.

  ——2016年11月30日,习近平在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话

  8

  八项规定

  改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。

  ▌坚决贯彻落实党中央八项规定精神。

  We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct.

  ——2017年政府工作报告

  9

  反“四风”

  反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

  ▌坚决纠正“四风”

  take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

  ——2017年政府工作报告

  10

  放管服

  指简政放权、放管结合、优化服务的简称。“放管服”改革作为全面深化改革特别是供给侧结构性改革的重要内容,为推动经济转型升级、扩大就业、保持经济平稳运行发挥了重要作用。

  ▌我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

  To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

  ——2017年政府工作报告

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词