新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

英语口译:习近平出席上海合作组织会议

2017-06-13 14:22

来源:中国新闻网

作者:

  In his latest speech on Friday, President Xi Jinping highlighted China’s firm stance on fighting terrorism and safeguarding regional peace at a time when the world is facing more security challenges than ever.

  国家主席习近平上周五发表演讲表示,当今世界面临着前所未有的安全问题,但中国更加坚定地打击恐怖主义,维护地区和平。

  Recent acts of terrorism show that the fight against the "three evil forces"-terrorism, separatism and extremism-remains a long and arduous task, Xi said in a speech at the Shanghai Cooperation Organization summit in Astana, capital of Kazakhstan. Xi wrapped up his four-day visit to the Central Asian country on Saturday.

  习主席在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳出席上海合作组织峰会时表示,近期发生的暴力恐怖事件表明,打击恐怖主义、分裂主义和极端主义“三股势力”的斗争仍然任重道远。上周六,习主席圆满结束了对中亚国家为期四天的国事访问。

  "Without security, there would be no development to speak of," he said.

  “没有安全,就没有发展可言。”习主席表示。

  Xi’s trip to Kazakhstan has added impetus to building the Belt and Road Initiative, cements the bond among countries for the community of shared future and opens up broad prospects for peace and prosperity in the region, Foreign Minister Wang Yi said on Saturday.

  外交部长王毅周六表示,习主席对哈萨克斯坦的国事访问为“一带一路”的建设注入活力,加强了命运共同体之间的联系,为地区的和平稳定开辟了广阔前景。

  The president’s strong voice against the three evil forces has led to practical results. During the summit, the member states signed the SCO Convention on Combating Extremism. The leaders of the SCO countries also issued a declaration to jointly fight international terrorism.

  习主席反对“三股势力”的重大呼吁发挥了实际作用。峰会期间,各成员国签署了《上海合作组织反极端主义公约》,并发表了共同打击国际恐怖主义的声明。

  Xi’s remarks came against the destabilizing backdrop of a series of recent terrorist attacks. The world is facing many uncertainties and people are expecting a brighter future despite their frustration with the current situation, the president said in a speech at the UN’s Geneva headquarters in January.

  习主席表示,近期一系列的恐怖分子袭击使国际社会动荡不安。习主席一月份曾在联合国日内瓦总部表示,世界面临着众多不确定性,虽然对当前形势感到失望,但人们仍然期待更加美好的未来。

  How is a safer world to be built? That’s the question Xi has elaborated on in many major diplomatic occasions, including the SCO summits, since he took office in 2013.

  如何建设一个更安全的世界?自从2013年执政以来,习主席曾在上海合作组织峰会等多个重大外交场合提出这一问题。

  At the SCO summit in Astana, Xi pointed out that "destabilizing factors and uncertainties are on the rise". China is willing to work together with all parties to "build a common home of security, stability, development and prosperity", he said.

  在上海合作组织阿斯塔纳峰会上,习主席指出“当今世界的不确定不稳定因素不断增多”。中方愿同各方一道,建设安全稳定、发展繁荣的共同家园。

  While addressing the UN’s Geneva headquarters in January, Xi urged all nations to build a world of common security for all.

  一月份,习主席曾在联合国日内瓦总部敦促各国共同建设一个普遍安全的世界。

  "A country cannot have security while others are in turmoil, as threats facing other countries may haunt it also. When neighbors are in trouble, instead of tightening his own fences, one should extend a helping hand to them," he said.

  习主席说道:“一国的安全不能建立在别国的动荡之上,他国的威胁也可能成为本国的挑战。邻居出了问题,不能光想着扎好自家篱笆,而应该去帮一把。”

  The notion of building a community of a shared future for all humankind, which was first put forward by Xi in late 2012, epitomizes the direction in which the Chinese government believes global governance should head.

  2012年底,习近平首次提出“构建人类命运共同体”的概念,表明了中国政府对全球治理方向的观点。

  In March, the UN Security Council for the first time incorporated this concept into its resolution on promoting security and stability in Afghanistan and the region, showing the global recognition the proposal has won.

  三月份,联合国安理会决议首次载入“构建人类命运共同体”,以这一理念促进阿富汗地区的和平与稳定,这表明“构建人类命运共同体”赢得了国际社会的共识。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词