新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:让中孟合作收获金色果实

2016-10-26 09:26

来源:英文巴士

作者:

英语口译:让中孟合作收获金色果实 

  10月14日,在对孟加拉人民共和国进行国事访问之际,国家主席习近平在孟加拉国《每日星报》和《曙光报》发表题为《让中孟合作收获金色果实》的署名文章。文章如下:

  The leading Bangladeshi newspapers of The Daily Star and Prothom Alo on October 14, 2016 carried a signed article by Chinese President Xi Jinping on the occasion of his state visit to the country. The full text of the article is as follows.

  让中孟合作收获金色果实

  China-Bangladesh Cooperation Will Bear Golden Fruits

  中华人民共和国主席 习近平

  H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

  金秋时节,稻谷飘香。我应哈米德总统邀请,将对美丽的孟加拉国进行国事访问。这是我时隔6年再次来访。我期待着同新老朋友们共叙友谊、共谋发展,共绘合作蓝图。

  At the kind invitation of President Abdul Hamid, I will pay a state visit to the beautiful country of Bangladesh in this golden harvest season of autumn. It has been six years since my last trip to this country and I look forward to meeting friends both old and new and discussing with them how China and Bangladesh can work together for common development.

  孟加拉国是一片神奇瑰丽的热土。在这里,帕德玛河、贾木纳河、梅格纳河三条大河奔流入海,千里沃野一望无疆,平日里如碧绿的翡翠,丰收时着金色的盛装。得天独厚的自然条件,养育了勤劳智慧的人民,孕育了悠久灿烂的文化,著名文豪泰戈尔用孟加拉语创作的作品享誉世界。

  Bangladesh is a fascinating and promising land. It is where the Padma, Jamuna and Meghna rivers flow into the sea. Its vast expanse of fertile fields which normally have the color of emerald green become a sea of golden yellow at the time of harvest. Endowed with rich natural resources, this land is home to a hard-working and talented nation and a time-honored and splendid culture. In fact, famous poet Rabindranath Tagore wrote many of his most notable works in Bengali.

  孟加拉国是一片充满希望的热土。在这里,独立后的孟加拉国白手起家,艰苦奋斗,成功解决了1.6亿人口的生计问题,为世界减贫事业作出了重要贡献。近年来,孟加拉国抓住经济全球化机遇,聚焦改革和发展,经济保持6%以上增长,工业化和城市化进程不断推进,正朝着成为中等收入国家的“2021愿景”迈进。

  Bangladesh is a land filled with hope. Since its independence, Bangladesh has come a long way. With strenuous efforts, it has started from scratch and successfully met the livelihood needs of its 160 million population, contributing significantly to global poverty reduction. In recent years, by seizing the opportunities of economic globalization and focusing on reform and development, Bangladesh has kept its economy growing at above 6 percent and made steady progress in industrialization and urbanization. Bangladesh is well on track to achieve Vision 2021 and become a middle-income country.

  中孟两国人民自古以来就是好邻居、好朋友,古代南方丝绸之路、海上丝绸之路成为双方相知相交的纽带,留下不少千年传诵的佳话。中国高僧法显、玄奘西行取经,孟加拉高僧阿底峡尊者赴华传教,为双方文化交流开启了先河。明代航海家郑和两度到访孟加拉地区,形容这里“民俗淳善,物穰民稠,田沃丰足”。孟加拉国王赠送给中国明代皇帝的长颈鹿成为轰动中国的“麒麟”瑞兽。

  The people of China and Bangladesh have been good neighbors and friends since ancient times. Stories of our friendship and exchange witnessed by the Southern Silk Road and the Maritime Silk Road throughout the millennia are still being told today. Eminent Chinese monks Faxian and Xuanzang travelled west for Buddhist scriptures. Atisa Dipankara Shrijnana, a Bengali religious master, spread Buddhism in China. They were the pioneers of our cultural exchange. Famous navigator Zheng He of the Ming Dynasty visited Bengal twice. According to his description, “This is a richly endowed and teeming land with lovely people and fertile fields.” Believed by the Chinese then to be a qilin (an auspicious mythical animal), the giraffe that the Bengali king gave to the Ming emperor brought much excitement to the court and general public in China.

  近代以来,中孟两国人民饱受战争和国家贫弱之苦,为争取民族独立和解放、促进国家发展和进步而不懈努力,铸就了牢固的友谊和信任。上世纪五六十年代,周恩来总理两次到访达卡,孟加拉国国父穆吉布·拉赫曼两次访华。早在建交之前,两国老一辈领导人就为中孟两国人民种下了友谊之树。如今这棵大树根深叶茂,硕果累累。

  More recently, having endured repeated wars and incessant poverty, our peoples fought tenaciously for national independence and liberation, strove for development and progress and forged unshakable trust and friendship in the process. In the 1950s and 1960s, Premier Zhou Enlai visited Dhaka twice and Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman visited China twice. The seed of friendship was thus planted by the veteran leaders of our two countries long before diplomatic ties were established. It has now grown into a giant tree with deep roots and rich fruits.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词