新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

英语翻译:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作

2016-02-18 15:17

来源:英文巴士

作者:外交部

  To make the summit more representative, we have invited countries including Egypt, Khazakstan, Spain, Singapore, Laos and Senegal to take part in the full program of the summit as guest countries. We will host supporting events such as the B20 Summit, the L20 Meeting, the Y20 Meeting, the W20 Meeting and the T20 Meeting to listen to the voices of sectors across the society, make the Hangzhou Summit more inclusive and garner broad popular support for G20 cooperation.

  我们将保持开放,以G20主席国的身份,在峰会前同有关地区、国家和国际组织开展对话交流,介绍中方办会理念和思路,听取好的意见建议,让峰会取得更多成果,让成果惠及更多民众。

  As the host of the G20, China will stay open-minded and engage with relevant regions, countries and international organizations in the lead-up to the summit to communicate its vision and approaches in hosting the summit and take in their suggestions so as to secure more outcomes for the summit for the benefit of more people.

  同时,我们将继续全面做好内部准备工作,做到政治准备、会务组织、安全保障、环境交通、新闻宣传等齐头并进,为举办峰会创造有利环境和条件,确保圆满成功。

  Meanwhile, we will continue to make all-out efforts in political preparations, and conference logistics, security, transportation and publicity fields, to create a favorable environment and good conditions for the success of the summit.

  问:中国经济已进入新常态。在此形势下,如何看待加强对外经济合作同深化国内改革发展的关系,如何看待举办G20杭州峰会与中国落实“十三五”规划、全面深化改革以及实现“两个一百年”奋斗目标的关系?

  Q: The Chinese economy has entered a new normal. In this context, how should we view the relationship between enhancing external economic cooperation and deepening domestic reform, and that between hosting the G20 Hangzhou Summit and implementing the 13th Five-Year Plan, deepening reform in all respects and striving for the two centenary goals?

  答:这是一个很好的问题。如何把自身发展需要同国际合作需要相结合,让杭州峰会既是中国的,又是世界的,这是中国作为主席国必须要回答好的问题。当前,中国与世界、中国经济与世界经济已经形成了你中有我、我中有你的格局,日益成为利益高度融合的命运共同体。

  A: You’ve asked a good question. As the host country of the G20 Summit, China must provide a good answer to the question of how to combine its own development needs with the need for cooperation in the world so that the Hangzhou Summit can be an international event with distinct Chinese features. China and its economy have become an integral part of the world and the world economy in a community of shared destiny with deeply intertwined interests.

  中国经济进入新常态,正在转型升级。世界经济发展也进入一个新的阶段,正在经历深刻的调整和变革。中国经济保持着中高速增长,是世界经济重要的增长源。世界经济稳步前行,也将为中国的发展创造有利的外部环境。

  The Chinese economy has entered a new normal and a period of transformation and upgrading. The world economy has also come to a new stage of profound adjustment and change. The Chinese economy growing at a medium-high speed is an important source of growth for the world economy. Steady growth of the world economy in turn will provide a favorable external environment for China’s development.

  仔细观察不难发现,中国举办G20杭州峰会的总体思路同“十三五”规划建议的指导思想是一脉相承的。“十三五”规划建议提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,认为创新是引领发展的第一动力,把创新摆在国家发展全局的核心位置。G20杭州峰会的主题议题与其高度契合,既体现了中国自身发展的需要,也体现了国际经济合作和G20自身机制转型的共同需要。举办G20杭州峰会,是中国理念、中国主张的一次重要实践,也将助推中国落实“十三五”规划、全面深化改革的伟大历史进程。

  A close look shows that China’s overall approach as the host of the Hangzhou Summit is consistent with the guiding principles of the proposal for the 13th Five-Year Plan. The 13th Five-Year Plan outlines a vision of innovative, coordinated, green, open and shared development and identifies innovation as the primary driving force for development that is placed at the center of national development. The theme and key agenda items of the G20 Hangzhou Summit are highly aligned with these ideas, and reflect not only China’s own development needs, but also the common needs of international economic cooperation and the institutional transition of the G20. Hosting the G20 Hangzhou Summit will be an important platform for putting China’s vision and propositions into practice. It will also add further impetus to the great historical process of implementing the 13th Five-Year Plan and deepening reform in all respects at home.

  在“十三五”规划建议中,加强国际经济合作是重要内容。要推动国际经济治理体系改善完善,促进国际经济秩序朝着平等公正、合作共赢的方向发展。要加强宏观经济政策国际协调,促进全球经济平衡、金融安全、经济稳定增长。这些诉求,不仅是中国的主张,也是世界经济发展的需要,更是G20成员乃至国际社会广大成员的共同愿望。

  Greater international economic cooperation features prominently in the proposal for the 13th Five-Year Plan. It envisions a China that works for improvement of the international economic governance system and promotes a more equitable and fair international economic order leading to greater win-win cooperation. The proposal also calls for efforts to enhance international coordination on macro-economic policies and promote global economic balance, financial safety and stable economic growth. These are not just China’s propositions. They are also consistent with the needs of world economic growth and the shared aspiration of the G20 members and the international community at large.

  去年,在世界经济复苏动力不足、主要经济体货币政策分化、国际金融市场波动加剧的形势下,中国经济保持6.9%的中高速增速。拿到全世界来看,这是一份漂亮的成绩单,中国经济对世界经济增长的贡献超过25%,在主要经济体中首屈一指。这个成绩的取得,同我们坚定转变经济发展方式、调整经济结构、更加注重创新驱动、消费拉动是密不可分的。

  Last year, the Chinese economy maintained a growth rate of 6.9 percent despite sluggish world economic recovery, divergence in major economies’ monetary policies and greater volatilities in the international financial market. Seen in the global context, this counts as an impressive achievement. This has also made China the biggest contributor to the global economy among major economies, generating over 25 percent of world economic growth. Such an achievement is largely attributable to our efforts to shift the growth model and push forward restructuring by paying greater attention to innovation- and consumption-driven growth.

  面对世界经济下行压力和国内转型升级带来的挑战,我们将综合施策,充分利用中国经济的巨大潜力、韧性和回旋余地,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,在适度扩大总需求的同时,着力加强结构性改革特别是供给侧结构性改革,深入推进创新驱动战略,以新理念挖掘新动能。总之,我们有信心、有能力使中国经济保持中高速增长,迈向中高端水平,实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,同时继续为世界经济增长作出重要贡献。

  In the face of downward pressure from the world economy and challenges from economic transformation and upgrading at home, we will adopt a holistic approach and fully leverage the huge potential, resilience and policy flexibility of the Chinese economy and strike a proper balance among pursuing steady growth, promoting reform and restructuring, improving people’s livelihood and guarding against risks. While expanding aggregate demand moderately, we will work hard to advance structural reform, especially supply-side structural reform, pursue innovation-driven growth and identify new drivers with new approaches. In a word, we have the confidence and ability to make sure the economy will grow at a medium-high speed and move toward the medium-high level, to achieve the two centenary goals and realize the Chinese dream of great national renewal while continuing to contribute significantly to world economic growth.

  可以说,G20杭州峰会是中国同世界一道认识新常态、适应新常态、引领新常态的重要契机,有利于我们把对外经济合作和深化国内改革发展紧密融合,也有利于中国同世界一道勾画创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展的新愿景,开辟世界经济增长的新格局。对此,我们满怀期待,也满怀信心。

  We can say that the G20 Hangzhou Summit will be an important opportunity for China and the world to understand, adjust to and shape the new normal. It will enable China to better combine external economic cooperation with its domestic reform and development and invite the world to join China in opening up new vistas of innovative, coordinated, green, open and shared development and striving for a new era of global growth. We are full of expectations and confidence in this endeavor.

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词