新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

英语翻译:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作

2016-02-18 15:17

来源:英文巴士

作者:外交部

  Today, as the world economy and international economic cooperation have come to yet another turning point, expectations are high for the Hangzhou Summit among various parties. China hopes that the G20 Hangzhou Summit this year will achieve the following objectives: First, to play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth. Second, to strengthen international economic cooperation and highlight the spirit of partnership and joint efforts in response to risks and challenges. Third, to innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism for crisis response to one of long-term governance. China will work with all parties for positive outcomes of the G20 Hangzhou Summit for the benefit of the whole world and future generations.

  中方高度重视峰会筹备工作,专门成立了峰会筹备委员会,统筹协调各项筹备工作。在相关部门和省市共同努力下,目前筹备工作正全面有序推进。不久前杭州峰会第一次协调人会议和财金副手会成功举行,就全年工作整体框架、优先方向、重点领域以及路线图达成基本共识,取得重要成果。杭州峰会主要活动安排、场地准备、会务组织、安全保障等方案都在落实,整体进展顺利。G20成员、嘉宾国和相关国际组织等各方都对中方筹备工作给予充分肯定。我们对办好杭州峰会充满信心。

  China attaches great importance to the preparations for the summit. We have set up a committee to coordinate the preparatory work. Thanks to the concerted efforts of relevant departments and provincial and municipal authorities, the preparations are going smoothly. Not long ago, the first Sherpa Meeting and the Finance and Central Bank Deputies Meeting were held successfully. Basic consensus was reached on the framework, priorities, key areas and roadmap of the work for this year, marking a major step forward. Programs of events and arrangements for venues, facilities, logistics and security are being fleshed out. These efforts have received full recognition from G20 members, guest countries and relevant international organizations. We have every reason to be confident about the success of the summit.

  问:当前,世界经济增长乏力,增长态势和政策分化,面临的困难和复杂因素增多。在此背景下,中国如何设定今年杭州峰会的重点议题,有什么特别的考虑?

  Q: Given the sluggish growth in the world economy and growing divergence in economic performances and policies, difficulties and complicating factors have been on the increase in the global economic landscape. In this context, how would China set priorities for the Hangzhou Summit? And what is your underlying thinking?

  答:我们都看到,全球增长持续乏力,主要经济体货币政策分化加剧,贸易投资低位徘徊,国际金融市场波动加剧,大宗商品价格不断走低,失业问题依然突出,不平等、不平衡现象困扰着许多国家。在此背景下,各方普遍希望G20能够再创辉煌,重振世界经济的生机和活力,指明世界经济发展方向,为实现强劲、可持续、平衡增长作出更大贡献。

  A: We can see that global growth remains sluggish, major economies’ monetary policies are diverging further, trade and investment are hovering at a low level, international financial markets are more volatile, commodity prices are getting lower, unemployment is still serious, and many countries are beset by inequalities and imbalances. Under such circumstances, all parties hope that the G20 will renew its success by acting to reinvigorate the world economy, chart the course for world economic development, and contribute even more to the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.

  为此,中方在峰会主题之下,设定了“创新增长方式”“更高效的全球经济金融治理”“强劲的国际贸易和投资”“包容和联动式发展”四项重点议题。创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济中长期增长潜力。完善全球经济金融治理,重在增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。促进国际贸易和投资,重在构建开放型世界经济,激发世界经济增长活力。推动包容、联动式发展,重在落实2030年可持续发展议程,增强世界经济发展动力。

  To that end, China has proposed four key priorities under the theme of the summit, that is, “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment”, and “inclusive and interconnected development”. To break a new path for growth, the focus is to advance reform and innovation and to create and seize new opportunities to enhance the potential for medium-to-long term growth in the world economy. To improve global economic and financial governance is about increasing the representation and voice of emerging markets and developing countries, and making the world economy more risk-resilient. To promote international trade and investment is aimed at fostering an open world economy and reinvigorate global growth. To improve inclusive and interconnected growth calls for implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and will strengthen the momentum of world economic growth.

  这些重点议题契合了世界经济需要和中国发展方向,体现了创新精神。中方希望同G20成员一道,在后危机时期,继续加强同舟共济、合作共赢的伙伴关系,在以往峰会成果的基础上,推动G20进一步发挥引领作用,夯实世界经济复苏和增长的基础,推动世界经济迈向新一轮增长和繁荣。

  These priorities are consistent with the need of the world economy and the direction of China’s development, and demonstrate the spirit of innovation. China hopes to work with other G20 members in an enhanced partnership of win-win cooperation to meet challenges in the post-crisis era. We shall build on the outcomes of the previous summits and exert the G20’s leading role in a more effective manner to strengthen the foundation for world economic recovery and growth, with a view to bringing about a new round of growth and prosperity for the world economy.

  问:中方主题和议题的设计方案涵盖了国际经济合作的方方面面。大家都很关心,杭州峰会最后将取得什么成果,中方对此有何期待?

  Q: The theme and main topics that China has formulated for the summit touch upon different aspects of international economic cooperation. People are all keen to know what outcomes the summit will achieve. What is China’s expectation on this?

  答:这个问题很好。我愿结合峰会的重点议题,谈谈中方对峰会成果的期待。

  A: This is a good question. I would like to talk about China’s expectations for the summit by running through the priority topics we have identified for the summit.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词