新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

英语翻译:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作

2016-02-18 15:17

来源:英文巴士

作者:外交部

  共同的愿景 共同的期待

  Common Vision, Shared Aspirations

  问:中国将主办2016年G20杭州峰会。习近平主席已对外宣布了中方办会的总体考虑。请问中方希望通过杭州峰会实现什么样的目标?目前筹备工作进展如何?

  Q: China will host the G20 Hangzhou Summit in 2016. President Xi Jinping has laid out China’s vision for the summit. What are the objectives that China hopes to achieve at the summit? How are the preparations going?

  答:中方将于今年9月4日至5日在浙江杭州举办G20领导人第十一次峰会。这将是今年最重要的主场外交活动,不仅具有重大政治外交意义,也具有深远经济社会影响。

  A: China will hold the 11th G20 Summit in Hangzhou, Zhejiang province, on September 4 and 5. This summit will be the culmination of China’s diplomatic agenda this year. It will be a milestone not only in the political and diplomatic sense, but will also have far-reaching impact economically and socially.

  去年11月,习近平主席在G20安塔利亚峰会上介绍了杭州峰会主题、重点议题和中方办会的总体设想。习近平主席强调,杭州峰会将以“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”为主题,目的就是要结合世界经济形势,回应各国发展需求,既治标以求眼下稳增长,又治本以谋长远添动力。其中,“创新”旨在倡导创新驱动发展,既包括科学技术创新,也包括发展理念、体制机制、商业模式创新和结构改革,打造世界经济新动力源。“活力”旨在应对当前世界经济增长乏力,寻找新路径,挖掘新动能,激发新活力。“联动”旨在树立利益共同体和命运共同体意识,携手推动加强国际经济合作,在互联互通中共享机遇,在良性互动中形成合力。“包容”旨在缩小各国发展鸿沟,把目光投向发展中国家,投向所有人群,使世界经济增长红利为各国人民所共享。

  At the Antalya (Turkey) Summit in November, President Xi Jinping laid out the theme, priorities and the general idea of China’s presidency. President Xi emphasized that the theme of the Hangzhou Summit, “Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”, is designed in light of the development needs of all countries amid the current economic situation to promote stable growth in the short term by addressing the symptom and to drive growth in the long term through tackling the root cause. To be specific, “innovative” refers to innovation-driven development, including innovation in science and technology, as well as innovation in development concepts, systems and institutions, business models and structural reform, which will help find new sources of growth for the world economy. “Invigorated” means to lend impetus to the sluggish world economy by exploring new paths, tapping new forces and stimulating new vitality. “Interconnected” indicates a sense of community with shared interests and common future, calling for closer international economic cooperation, sharing of opportunities through connectivity and creation of synergy through sound interactions. “Inclusive” aims to narrow development gaps among countries, focus more on developing countries and all groups of people, and allow all people to benefit from the growth of the world economy.

  去年12月1日,中国接任G20主席国当天,习近平主席专门发表致辞,进一步阐明了中国办会的思路和考虑。习近平主席的上述讲话为我们主办G20杭州峰会指明了方向,也获得了各方的积极响应和高度评价。

  On December 1 last year, the very day of China’s assumption of the G20 presidency, President Xi delivered a message, further explaining China’s vision and consideration for the summit. These messages from President Xi have shown the direction for the preparations for the Hangzhou Summit and have been warmly received by various parties.

  G20作为国际经济合作主要论坛,在应对国际金融危机过程中发挥了重要作用。2008年11月,在华盛顿举行了G20领导人第一次峰会。当时,受华尔街次贷危机影响,世界经济岌岌可危,G20临危受命,发扬了同舟共济、合作共赢的伙伴精神,果断采取行动,把滑向悬崖的世界经济拉上了稳定和复苏之路。

  As a premier forum for international economic cooperation, the G20 has played an important role in tackling the international financial crisis. In November 2008, the first G20 Summit was held in Washington. At that time, the world economy was on the brink due to the impact of the sub-prime mortgage crisis emanating from Wall Street. The G20 came to the fore at the critical juncture and, in the spirit of partnership and win-win cooperation at times of difficulty, took resolute and timely actions and steered the world economy away from the brink of precipice to a path of stability and recovery.

  当前,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点,各方对杭州峰会抱有期待。中方希望通过今年工作,推动杭州峰会实现以下目标:一是发挥G20引领作用,体现雄心水平,为世界经济发展指明方向。二是加强国际经济合作,发扬同舟共济的伙伴精神,共同应对风险和挑战。三是创新机制建设,打造合作平台,为G20从危机应对向长效治理机制转型提供坚实保障。中方期待同各方一道,共同推动杭州峰会取得惠全球、利长远的积极成果。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词