新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>正文

英语口译:习近平主席、潘基文秘书长的致辞

2015-11-05 11:33

来源:英文巴士

作者:sisu04

  在中国向联合国赠送“和平尊”仪式上的致辞

  Remarks at the Ceremony of Presenting Zun of Peace from China to the United Nations

  中华人民共和国主席 习近平

  H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

  2015年9月27日

  27 September 2015

  纽约 联合国总部

  UN Headquarters, New York

  尊敬的潘基文秘书长,

  女士们,先生们,朋友们:

  Your Excellency Secretary-General Ban Ki-moon,

  Ladies and Gentlemen,

  Dear Friends,

  为纪念联合国成立70周年,中国政府决定向联合国赠送一座“和平尊”。今天,我很高兴同潘基文秘书长一道,为这件礼品揭幕。

  This Zun of Peace is presented by the Chinese government as a gift to the United Nations to commemorate its 70th anniversary. Today, I am delighted to jointly unveil this gift with Secretary-General Ban Ki-moon.

  “和平尊”以中国古代青铜器中的“尊”为原型。“尊”取“敬重”之义,在中国传统文化中是十分隆重的礼器。我们今天以“尊”为礼,表达中国对联合国的重视和支持,也是13亿多中国人民对联合国的美好祝福。

  Zun of Peace is modeled after Zun, a bronze ritual object used in ancient China. Zun means reverence in Chinese, and this bronze ritual object is highly important in traditional Chinese culture. This gift represents China’s high regard and support for the United Nations and the best wishes of the over 1.3 billion Chinese people to the organization.

  “和平尊”以“中国红”为主色调,热情庄重。顶部的龙饰象征守望和平。两侧的象首、凤鸟寓意天下太平,人民安康。尊体饰以中国传统吉祥纹饰,辅以丝绸之路等元素,传承和平发展、交流合作的理念。尊身展翅高飞的七只和平鸽,代表联合国为世界和平而奋斗的70年。

  This work is mainly in the color of “Chinese red”, giving a warm and solemn touch to it. The dragons at the top represent guardians of peace, and the elephants and phoenixes on both sides convey wishes for prosperity across the world. The whole work is adorned with traditional auspicious patterns and elements of the Silk Road, representing China’s vision of peace, development, exchanges and cooperation. The seven flying doves symbolize 70 years of the United Nations’ dedication to world peace.

  “和平尊”以中国非物质文化遗产景泰蓝工艺制成。这一工艺源于古代西域文化,在中国得到发展完善。它不仅展示了中华民族的悠久历史和当代文明,也体现着不同文明和文化交流互鉴、兼容并蓄、共同进步。

  Zun of Peace is made with the cloisonné technique, an intangible cultural heritage of China. This technique originated in regions to China’s west at that time and was further developed in China later. Zun of Peace represents the time-honored history and modern civilization of the Chinese nation; and it also stands as a symbol of exchanges and mutual-learning between different civilizations and cultures in pursuit of common progress.

  “和平尊”传递了中国和中国人民求和平、谋发展、促合作、图共赢的愿望和信念,这也是联合国宪章的精神。在联合国迈向新的10年之际,我们愿同世界各国一道,继续为实现联合国的梦想而共同努力。

  Zun of Peace expresses the aspiration of China and its people to promote peace, development, and win-win cooperation, which also underpins the UN Charter. As the organization enters a new decade, China will work with all countries to realize the dream of the United Nations.

  谢谢!

  Thank you!

  Remarks at Event for the Presentation of a Gift from the People’s Republic of China

  在中国向联合国赠送“和平尊”仪式上的致辞

  UN Secretary-General Ban Ki-moon

  联合国秘书长 潘基文

  27 September 2015

  2015年9月27日

  UN Headquarters

  联合国总部

  Your Excellency President Xi Jinping, Xi Zhu Xi,

  Honorable First Lady of China, Madame Peng Liyuan,

  Excellencies,

  Distinguished Senior Officials from China and Our Senior Advisors of the United Nations,

  Ladies and Gentlemen,

  尊敬的习主席、彭丽媛女士,

  各位联合国的高级代表,

  中国的高官,

  女士们、先生们:

  Zao shang hao!

  上午好!

  Your Excellency, Mr. President. It is a great pleasure and honour to welcome you to the United Nations Headquarters for your first visit as Head of State of China.

  尊敬的主席阁下,首先,我要说,非常高兴也非常荣幸欢迎您莅临联合国总部。我们了解,这是您以中国国家元首的身份第一次访问联合国。

  Thank you for being here at a time when we are launching the 2030 Agenda for Sustainable Development and addressing a wide range of urgent global challenges.

  感谢您在这样的一个时刻来到我们联合国。现在,我们共同地推行了《2030可持续发展议程》,同时,共同地解决全球面临的一些紧迫问题。

  On behalf of the United Nations, I would like to express my great appreciation for this beautiful gift – the ‘Zun of Peace’. I understand the seven doves and the sun symbolize not only peace but also the 70th anniversary of the United Nations. Thank you for helping us to commemorate this milestone.

  我想代表联合国向中方表示感谢,感谢你们向我们赠予这鼎“和平之尊”。我们也很高兴地听说,七只和平鸽还有太阳不仅仅象征了和平,您也谈到,它象征了联合国70年的历程。我们要代表联合国尤其向您表示感谢。

  This wonderful object will join another famous gift from your country – China – the stunning wall hanging, depicting the Great Wall of China, Wan Li Chang Cheng. You can see this….The United Nations has cherished [it] for nearly five decades and is seen by all those who visit the United Nations. When I was here in 1978, it was already there. I have been always appreciating this great icon of the United Nations.

  那么,您送的这一件礼物,和其他中国送给联合国的礼物一样,比如说,现在我们后面的这幅万里江山的图(实为中国赠送给联合国的长城挂毯), 它描绘了长城的景象,共同存放在联合国。我们后面的这幅万里江山图在联合国已经存放了长达50多年的时间,而且,所有经过的人都会忍不住驻足观看。我本人在1978年访问联合国的时候,这幅画就已经挂在这里了。我很高兴我们一直能够欣赏这样的一件礼品。

  I would also like to thank China and the Chinese people for the vital role it played in enabling the world to cut poverty in half, thereby meeting the Millennium Development Goals.

  在此,我要特别感谢中国政府和中国人民帮助全球实现减贫的目标,你们使贫困人口成功地减少了一半,帮助了《千年发展目标》的成功实现。

  The China’s perspectives, lessons and best practices are to continue to help the world as we embark on implementing the 2030 Agenda and achieving the Sustainable Development Goals. These SDGs are the bold and integrated framework that will now guide towards a future of dignity for all.

  中国的观点、中国的经验、中国的最佳实践会进一步地帮助我们实现《2030发展议程》以及《可持续发展目标》。 这样的一些计划将会为我们提供大胆的、同时是整合性的整体框架,帮助我们实现全球发展的目标。

  I will also look for China’s continued strong leadership as Member States strive to reach a meaningful and universal agreement on climate change in Paris in December.

  我们也期待着中国和所有的联合国的成员国一道,并且发挥领导性的作用,以使我们能够在年底召开的巴黎大会上达成一份有意义的、全球共同接受的气候变化新协议。

  The new gift, the “Zun of Peace”, embodies the close relations and shared values of China and the United Nations. I am glad that this beautiful gift will now have its home here at the UN Headquarters, to be seen and admired by all the delegates and staff and visitors alike.

  中国新近向我们联合国赠予的这鼎“和平之尊”,它也代表了中国和联合国这种非常密切的合作关系以及我们共同的价值观。这一件美丽的礼物很快就将被存放在联合国总部的大厅之内,而在此之后,所有代表团的成员、所有联合国的工作人员以及所有到访联合国总部的游客们,他们都会有机会一睹它的尊容。

  Mr. President, I thank you again and the people of China for your generosity and strong support. Thank you. Xie xie.

  再一次地向中国主席和人民表示感谢,感谢你们的慷慨,感谢你们的大力支持。谢谢大家。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词