新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>词汇>正文

英语口译必备词汇:中国特色术语权威英译“中国梦篇”

2015-09-30 10:19

来源:中央编译局

作者:

  党的十八大以来,习近平总书记提出并深刻阐述了实现中华民族伟大复兴的中国梦。本期术语发布围绕中国梦主题,选择了9个术语,涉及中国梦的基本内涵、实现路径、中国梦与世界的关系等问题。为了便于中外读者更好地理解和使用这些术语,每条术语都附有解释性例句。术语及例句主要来自《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》一书。

  中国梦

  Chinese Dream

  【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

  The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people sincethe beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make thecountry prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.

  中国道路

  Chinese path

  【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。

  To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinesecharacteristics.

  中国精神

  Chinese spirit

  【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。

  To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of theChinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reformand innovation.

  中国力量

  Chinese strength

  【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。

  To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength producedby all Chinese people coming together in unity.

  中国方案

  Chinese approach

  【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。

  We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more publicgoods to the international community.

  和平发展道路

  path of peaceful development

  【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。

  China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyonetakes this path can all countries develop together and live in peace.

  互利共赢的开放战略

  mutually beneficial opening up strategy

  【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。

  China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and throughdeeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.

  世界人民的梦想

  dreams of all peoples

  【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。

  The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with thedreams of all peoples.

  命运共同体

  community with a common future

  【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。

  Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasinglybecoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词