新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

英语口译:习大大访美外媒采访语言点精析

2015-09-24 13:52

来源:乐思福

作者:

  本月22日,习近平接受了美国《华尔街日报》书面采访,就中美关系,两国在亚太及国际地区事务中的合作,中国经济形势,网络安全等回答了提问。以下是小编整理的节选内容,其中有不容错过的“四六句”!

  穷则变,变则通

  一、关于亚洲基础设施投资银行、完善全球治理结构等问题:

  “穷则变,变则通。”无论是一个国家,还是世界,都需要与时俱进,这样才能保持活力。推动全球治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展,符合世界各国的普遍需求。

  We in China have a saying, “When all means are exhausted, changes are necessary; once changes are made, things will improve.” Whether for a country or the entire world, adaptation to keep pace with the times is necessary in order to maintain its vigor. To build a more equitable, just and effective architecture of global governance meets the common aspiration of all countries.

  说公道话,办公道事

  二、关于中国在处理地区和国际事务的政策立场等问题的提问:

  习近平强调:在处理国际和地区事务时,中国坚持平等、公平、正义,倡导以和为贵,主张通过和平谈判政治解决有关问题。处理国际和地区事务,应该根据事情本身的是非曲直决定立场和政策,说公道话,办公道事。

  In addressing regional and international issues,Chinaadheres to the principles of equality, fairness and justice and calls for seeking political settlement of relevant issues through peaceful negotiation. In addressing these issues,Chinabases its position and policy on the merit of each particular case andendeavors to uphold justice.

  镜中花,水中月

  三、关于中国梦、中国梦和美国梦的异同等问题的提问:

  实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号,其最深沉的根基在中国人民心中。

  That is why we regard the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation as its greatest dream since modern times. The Chinese dream is as much the dream of every Chinese as it is the dream of the whole nation. It is not an illusion, nor is it an empty slogan. The Chinese dream is deeply rooted in the hearts of the Chinese people.

  得其大者可以兼其小

  四、关于南海、网络安全、维系中美关系的重要因素等问题的提问:

  习近平强调,看待中美关系,要看大局,不能只盯着两国之间的分歧,正所谓“得其大者可以兼其小”。

  In approaching China-U.S. relations, one should see the larger picture and not just focus on differences, just as a Chinese saying tells us, “When important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to settle.”

  历史和现实都表明,中美两国合则两利、斗则俱伤。

  Both history and reality show that China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation.

  穷兵黩武

  五、回答关于中国的国防政策等问题的提问:

  习近平指出,中国历来奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。中国加强国防和军队建设,并不是为了穷兵黩武,我们没有这个想法。

  China has always pursued a defense policy that is defensive in nature and a military strategy featuring active defense. In strengthening our defense and military building, we are not going after some kind of military adventure. It never crosses our mind.

  【补充】

  哗众取宠

  play to public opinion by talking big

  风物长宜放眼量

  one needs to take a longer view

  物之不齐,物之情也

  As an ancient Chinese philosopher Mencius said, “It’s only natural for things to be different.”

  独学而无友,则孤陋而寡闻

  As an old Chinese saying goes, “Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance.”

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词