新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

Catti口译:李克强在英国智库的演讲

2014-07-01 09:44

来源:互联网

作者:

  Inclusive Development: A Better World for All

  Speech by H.E. Li Keqiang

  Premier of the State Council of the People's Republic of China To British Think Tanks

  London, 18 June 2014

  共建包容发展的美好世界

  ——在英国智库的演讲

  (2014年6月18日,英国伦敦)

  中华人民共和国国务院总理

  李克强

  The Royal Institute of International Affairs, known as Chatham House, and the International Institute for Strategic Studies are well-known around the world. Today, you are hosting this event together. This shows the great importance you attach to China and is a reflection of inclusiveness.

  英国皇家国际问题研究所和国际战略研究所两大智库在世界上都久负盛名,今天联合起来举办这次活动,表明对中国的高度重视,体现了一种包容的精神。

  Inclusiveness is the mark of human civilization and progress. Chinese thinkers before the Qin Dynasty valued the notion of harmony without uniformity and believed in peace as being the most precious. This coincides with the belief of ancient European philosophers that harmony generates justice and kindness. The history of human development shows that the Eastern and Western civilizations, though of different origins, both appreciated the importance of harmonious coexistence, inclusiveness and mutual learning. Inclusiveness and common development are needed all the more in the 21st century. We need not only to increase employment and promote balanced, coordinated, fair and equitable development within a country. We also need to achieve development that features peaceful coexistence and common growth among countries and regions. Inclusive development should indeed be a common goal pursued by all countries in the world.

  包容是人类文明进步的标志。中国先秦思想家提出“和而不同”、“和为贵”的理念,这与欧洲先哲“和谐产生正义与善”的思想不谋而合。回望人类发展的历程,虽然东西方文明源头不同,但我们都懂得和谐相处、包容互鉴的可贵。进入21世纪,世界更需要相互包容、共同发展。我们不仅要在一国之内实现就业增加、平衡协调、公平正义的发展,还要推动国家和地区之间实现和平共处、共同增长的发展。包容发展应成为各国共同追求的目标。

  The world is paying great attention to China. There are all kinds of views about China's economic growth. A line from a Chinese poem reads, "A mountain, when viewed in face, may look like a range; when viewed from the side, it may look like a peak." That means a mountain, seen from different angles, will leave people with different impressions. What it implies is that different conclusions may be drawn when people see things from different perspectives. The UK is the first to complete industrialization while China is the biggest developing country in the world. I believe your interest in China is actually about whether the world can achieve inclusive development. China's pursuit of a new type of industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization is a pursuit of inclusive development on the biggest scale in the world.

  国际上十分关注中国,对中国经济发展会有这样那样的看法。中国有古诗说,“横看成岭侧成峰”,说的是看一座山,从不同侧面会有不同印象。看问题角度不同,可能得出不同的结论。英国是最早实现工业化的国家,中国是世界上最大的发展中国家,各位的关注,就是对世界能不能实现包容发展的关注。中国走新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化之路,是世界最大的包容发展。

  After more than 30 years of reform and opening-up and through hard work of our people, China has steadily improved the lives of its 1.3 billion people, lifted over 600 million people out of poverty and ensured the people's right to survival and development. China's development has been achieved in an open environment. The firm goal of our 1.3 billion people is to achieve modernization, which will be a long journey. China is the second biggest economy in the world, but it ranks after 80th in the world with a per capita GDP of US$6,800. In China's vast central and western as well as northeastern regions, per capita GDP is slightly over US$5,000 and it is a mere US$3,000 in some western provinces. Some 200 million Chinese still live below the poverty line by World Bank standards. At the same time, fast economic growth has been accompanied by a growing pressure on resources and the environment. These will remain our difficulties and challenges in the long run. To achieve modernization, it is important to complete industrialization and urbanization. This is exactly what the Chinese people are working for at present and for some time to come.

  中国经过30多年改革开放,特别是通过艰苦卓绝的奋斗,实现了13亿中国人的生活不断改善,6亿多人摆脱了贫困,人民的生存权、发展权得到保障。中国的发展是在开放的环境中实现的。13亿人坚定的目标就是要实现现代化,这将是一条比较漫长的道路。虽然中国经济总量位居世界第二,但人均GDP只有6800美元,仍排在世界80位以后,在中国广大中西部和东北地区人均GDP才 5000多美元,有些西部省份只有3000多美元。按照世界银行的标准,中国还有2亿人生活在贫困线以下。同时,随着经济快速增长,资源环境约束的矛盾日益凸显。这将是我们长期面临的困难和挑战。实现现代化就其实质而言,很重要的是完成工业化和城镇化,这正是中国人民现在和未来努力的方向。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词