2014年5月CATTI二级笔译真题解析(汉译英)
2014-06-11 12:01
来源:译之灵
作者:
第五句:“以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。”
解析:我们要注意该句的前半部分应该处理成主句,后半部分应该处理为目的状语。
We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
第二篇汉译英全文译文:
The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China’s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth. Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China’s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB’s convertibility under the capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(实习编辑:刘子畅)
|
|