新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>二级笔译>正文

2014年5月CATTI二级笔译真题解析(汉译英)

2014-06-11 12:01

来源:译之灵

作者:

  下面让我们看看此次考试中的第二篇汉译英。此篇语段节选自2013年5月25日李克强在瑞士经济金融界人士午餐会上的演讲稿。

  第一句:“改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。”

  解析:该句可以将“改革开放以来”处理成译文中的名词主语,将主句译为该句的宾语:The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China’s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth.虽然汉语是一个完整的语句,但我们注意到,汉语中的前后两个意群的主语并不一致,而且还有转折的关联词。因此,我们可以将其拆分成两个单句来译。

  第二句:“目前,中国金融业资产已超过150万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。”

  解析:该句同样应该拆分成两个句子,因为前半句讲的是中国金融业的货币量,而后半句讲的是金融市场的潜力。在该句的翻译中,我们要注意货币单位名称的表达方式及其位置:Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$ 3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China’s financial assets and reinvigorating the financial market.

  第三句: “下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。”

  解析:该句是由四个意群连接的一个并列句,只要把握好词语的选择就可以。

  Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate.

  第四句:“同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。”

  解析:在这句话中, “广度”,“深度”等词语的翻译要提醒考生注意,汉语中常使用比较抽象的名词,在翻译界,我们常将类似的抽象名词短语戏称为“性感度”。“性”:如,特殊性,重要性,必要性,“感”:如,使命感,责任感,成就感,“度”:如,高度,广度,深度等。在译成英语时,切忌将这些汉语的词语一股脑地译成抽象名词,可以考虑将这些词语转换成相关的形容词或动词,以求译文表达的地道。如果译成expand the breadth and depth of opening-up in the financial sector,这就是典型的汉化英语,我们可以调整词性为两个动词:broaden and deepen

  In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB’s convertibility under the capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词