新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

三级笔译:驻澳大使马朝旭在总商会年会晚宴上的演讲

2014-05-12 11:26

来源:互联网

作者:

  携手推进中澳经贸关系发展

  Work Together for Stronger China-Australia Business Ties

  ——驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲

  --Keynote Speech by H.E Ambassador Ma Zhaoxu at the Annual Dinner of the CAAA

  2014年3月30日,墨尔本

  March 30, 2014 Melbourne

  尊敬的助理国防部长斯图尔特·罗伯特,

  尊敬的维多利亚州农业、粮食安全和水资源部长彼得·沃什,

  尊敬的各位来宾,

  女士们,先生们:

  Distinguished guests,

  Ladies and gentlemen,

  很高兴参加澳大利亚中国总商会(CCCA)举办的年度晚宴。我想首先对中国总商会的出色工作表示赞赏。作为中国在澳投资企业的主要代表机构,中国总商会积极带领和推动中国企业家与澳大利亚同行一道,深化中澳经贸合作,为两国战略伙伴关系发展奠定了坚实的基础。没有大家的努力,我们很难想象两国间的合作会有今天这样的成果。希望中国总商会与各成员企业继续努力,为促进两国经贸合作做出新的贡献。

  It is my pleasure to attend the annual dinner of the CCCA. I would like to take this opportunity to share with you some of my thoughts on China-Australia relationship.

  Before doing so, I want to pay tribute to the Chinese business community. While doing business every day, you are also strengthening China-Australia relations. I want to especially acknowledge the CCCA’s leadership. It is the premier body representing almost all the big Chinese companies investing in Australia. Under its leadership, the Chinese businessmen, together with their Australian partners, have made our economic cooperation a powerful and enduring bedrock of China-Australia Strategic Partnership. Without your efforts, it will be hard to imagine that our business cooperation could be as successful as it is now. I hope the chamber and its members could continue to make efforts for closer economic cooperation.

  我愿借此机会与大家分享我对中澳经贸关系的一些看法。

  近年来,中澳双边贸易规模持续扩大,已成为两国关系发展的突出亮点。中国已经连续5年成为澳最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国和最大贸易顺差来源国。据澳方统计,2013年澳中货物贸易额达到1400多亿澳元。其中,澳对华出口超过945亿澳元,对华贸易顺差达470多亿澳元。对华贸易增长给澳带来的好处是多方面的,据澳中国工商业委员会(ACBC)估算,澳对华出口使澳每户家庭每年增收13400澳元,为澳民众增加了就业和工作收入。

  China-Australia relationship is growing important as highlighted by the expanding trade volume. China has been Australia’s largest two-way trading partner, export market, source of import and trade surplus for five years in a row. Our two-way trade stood at more than AU$140 billion in 2013 according to Australian statistics. Australia export to China exceeded AU$94.5 billion, running a trade surplus of over AU$ 47 billion. Trade with China has benefited Australia in both aggregate and average terms. More jobs and income are created. An ACBC report estimates that two-way trade with China has brought an additional income of AU$13400 to each Australia household every year.

  两国投资合作也有力促进了双边关系。据中国商务部不完全统计,2013年,中国对澳非金融类投资超过39亿美元,同比增长82%。截至2013年底,中国在澳非金融类直接投资累计达170多亿美元。中国投资已经涉及澳能矿资源开发、农业、制造业、金融、房地产、信息通讯等广泛领域,为澳相关产业发展提供推动力。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词