新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>二级笔译>正文

CATTI笔译:习近平第四次亚信峰会讲话(双语)

2014-05-30 09:48

来源:沪江

作者:

  积极树立亚洲安全观 共创安全合作新局面

  New Asian Security Concept for New Progress in Security Cooperation

  ——在亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上的讲话

  --Remarks at the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia

  中华人民共和国主席 习近平

  H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

  2014年5月21日,上海

  Shanghai Expo Center, 21 May 2014

  各位来宾,各位同事,女士们,先生们,朋友们:

  Distinguished Guests,Colleagues,Friends,Ladies and Gentlemen,

  感谢土耳其总统特别代表达乌特奥卢外长刚才的发言。值此中方担任亚信主席国之际,我谨对各方特别是亚信倡议国哈萨克斯坦和前任主席国土耳其给予中方的信任和支持,表示衷心的感谢!

  I would like to thank Foreign Minister Ahmet Davutoglu, the Special Representative of the Turkish President, for his remarks. China has assumed the chairmanship of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), so please allow me to take this opportunity to express heartfelt thanks to all sides, in particular Kazakhstan, the initiator of CICA, and Turkey, the previous chair of CICA, for your trust and support.

  现在,我代表中华人民共和国发言。

  Now, let me make some remarks on behalf of the People’s Republic of China.

  今天,包括亚信成员国、观察员、峰会客人在内的47个国家和国际组织的领导人及代表相聚上海,大家围绕“加强对话、信任与协作,共建和平、稳定与合作的新亚洲”这一主题,共商安全合作大计,共谋长治久安良策,共襄发展繁荣盛举,对亚洲和世界安全都意义重大、影响深远。

  The summit today has brought together leaders and representatives from 47 countries and international organizations, including CICA member states, observers and invited guests of the Shanghai summit. Under the theme “Enhancing Dialogue, Trust and Coordination for a New Asia of Peace, Stability and Cooperation”, we will discuss the important subject of security cooperation, explore policies for long-term peace and stability, and jointly promote development and prosperity. As such, this summit is of great importance to security in Asia and the world at large and will have far-reaching impacts.

  今天的亚洲,拥有全世界67%的人口和三分之一的经济总量,是众多文明、民族的汇聚交融之地。亚洲和平发展同人类前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。

  Asia today is home to 67% of the world’s population and accounts for one third of the global economy. It is a place where diverse civilizations and nations meet and interact. Peace and development of Asia is closely connected with the future of mankind, and Asia’s stability and revival is a blessing to peace and development of the world.

  今天的亚洲,虽然面临的风险和挑战增多,但依然是世界上最具发展活力和潜力的地区,和平、发展、合作、共赢始终是地区形势主流,通过协商谈判处理分歧争端也是地区国家主要政策取向。亚洲在世界战略全局中的地位不断上升,在世界多极化、国际关系民主化进程中发挥着越来越重要的作用。亚洲良好局面来之不易,值得倍加珍惜。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词