新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>二级笔译>正文

CATTI备考经验分享:二笔考试心得

2014-04-18 15:08

来源:沪江

作者:

  距上次笔译考试不到一个月时间,然而考场难堪情形依旧如阴霾一般挥之不去,对于这个专业,我深知自己钻研的不够全面不够深入,但这么长时间以来我一直都觉得这是自己最拿手的专业了,而此次考试却感觉自己如门外汉一般,以使自己不得不对之前的付出产生极大的怀疑,从学习时间、学习方法到用心程度这一切环节都不得不从长计议,方能捋清其中的原因。

  经过这么长时间在这方面的摸爬滚打,我深刻认识到翻译是一场任重而道远硬战,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。

  记得我通篇翻译的第一篇文章。辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂简直不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达,那一刻我简直觉得自己就是这个世上最无助的人,别说“信、达、雅”面面俱到,甚至发现自己连最基本的通顺和流畅都做不到。语言是一个神奇的东西,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那结果只能是不伦不类了。

  翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。“信 达 雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。学校开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的部分窍门,较之以前还是有很大的进步。

  课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活掌握,但个人认为如想在不同语言之间如鱼得水般穿梭,领悟其语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用语习惯自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点。而英 语却恰恰相反,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后。英语中,通常是先主句后从句,而汉语恰恰是先从句后主句。汉语一般是时间在前、地点在后,英语通常 是地点在前、时间在后。英语习惯于用长的句子表达复杂的概念,而汉语则不然,常常使用若干短句,因此在进行英译汉时,要注意将英语的长句分解,翻译成汉语中的短句,有时需要适宜增加词语,等等,这样才更符合语言习惯。以前我们都知道汉语注重“从大到小”,英语注重“从小到大”,分辨了中英文的各自特有的表达风格,才能帮助我们更好地译出既忠实准确而又通顺可读的译文。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词