新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>二级笔译>正文

CATTI笔译:美国国务卿谈年度《各国人权报告》

2014-04-14 14:00

来源:网络

作者:

  Kerry on Annual Country Reports on Human Rights Practices

  克里谈年度《各国人权报告》

  U.S. DEPARTMENT OF STATE

  美国国务院(U.S. Department of State)

  Office of the Spokesperson

  发言人办公室(Office of the Spokesperson)

  February 27, 2014

  2014年2月27日

  Secretary of State John Kerry

  国务卿约翰·克里

  REMARKS On the Release of the Annual Country Reports on Human Rights Practices

  就发布年度《各国人权报告》(Annual Country Reports on Human Rights Practices)发表讲话

  February 27, 2014

  2014年2月27日

  Press Briefing Room

  新闻发布厅(Press Briefing Room)

  Washington, D.C.

  华盛顿哥伦比亚特区(Washington, D.C.)

  SECRETARY KERRY: Well, good morning, everybody. Excuse me. I’ve got a little allergies this morning, I think.

  克里国务卿:大家早上好。对不起。我想今我天早上有点过敏。

  I’m delighted to be here this morning for the second Human Rights report that I have issued as Secretary, and I’m particularly pleased to be here with our Acting Assistant Secretary for Democracy, Human Rights, and Labor, Uzra Zeya, who as I think all of you know, is performing these responsibilities in the capacity as an interim assistant secretary but who has done just a spectacular job and has led the Department in a year-long process to track and make the assessments that are reflected here. So I thank her for a job particularly well done on this year’s Human Rights Report.

  我很高兴今天上午在这里发布我担任国务卿以来的第二份人权报告,而且我特别高兴与我们负责民主、人权和劳工事务的代理助理国务卿乌兹拉·泽雅(Uzra Zeya)一起在这里,我想大家都知道,她是作为临时助理国务卿在履行这些职责,而她做得极其出色,领导国务院在整个一年中跟踪并评估了这里所反映的内容。所以,我向她为今年的人权报告所做的杰出工作表示感谢。

  The fundamental struggle for dignity, for decency in the treatment of human beings between each other and between states and citizens, is a driving force in all of human history. And from our own nation’s journey, we know that this is a work in progress. Slavery was written into our Constitution before it was written out. And we know that the struggle for equal rights, for women, for others – for LGBT community and others – is an ongoing struggle. And it’s because of the courage and commitment of citizens in each generation that the United States has come closer to living up to our own ideals

  为尊严、为人类彼此间及国家和公民之间的相互尊重所进行的基本斗争是整个人类历史的推动力。从我国自己的历程中我们知道,这是一项不断进步的工作。奴隶制曾被我国《宪法》(Constitution)允许,后来才被取缔。我们知道,为妇女、为其他人——为男女同性恋、双性恋和变性者(LGBT)等等——的平等权利所进行的斗争是一场持续的斗争。正是由于每一代公民的勇气和奉献,美国日益接近实现自己的理念。

  Even as we come together today to issue a report on other nations, we hold ourselves to a high standard, and we expect accountability here at home too. And we know that we’re not perfect. We don’t speak with any arrogance whatsoever, but with a concern for the human condition.

  在我们今天在这里发布关于其他国家的报告的同时,我们也用高标准要求自己,我们在国内也要问责。我们知道我们并不完美。我们绝不是以任何傲慢的态度,而是出于对人类状况的关怀而发出我们的声音。

  Our own journey has not been without great difficulty, and at times, contradiction. But even as we remain humble about the challenges of our own history, we are proud that no country has more opportunity to advance the cause of democracy and no country is as committed to the cause of human rights as we are.

  我们自己的历程并非没有艰难险阻,有时出现过矛盾。但是,在我们对自身历史上的挑战保持谦卑的同时,我们骄傲地感到,没有哪个国家拥有比我们更多的机会推动民主事业,没有哪个国家像我们一样执著于人权事业。

  This year’s report, we think, is especially timely. It comes on the heels of one of the most momentous years in the struggle for greater rights and freedoms in modern history.

  我们认为,今年的报告来得尤为及时,因为此前是现代历史上争取更大权利和自由的斗争最为汹涌澎湃的年份之一。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词