新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>二级笔译>正文

CATTI笔译:习近平在比利时《晚报》的署名文章

2014-04-08 11:34

来源:沪江

作者:

  去年11月,双方发表了《中欧合作2020战略规划》。中国愿意同欧洲一道,一张蓝图干到底,以落实《规划》为主线,全面加强贸易、投资、金融、高技术、新能源、新型城镇化等领域交流合作,让中欧友谊和合作为各自发展提供更强助力,也为双方人民带来更多实利。

  The Strategic Agenda 2020 for China-EU Cooperation was released last November. China will work with the EU to turn this blueprint into reality. In pursuing this strategic agenda, the two sides will step up cooperation and exchanges in trade, investment, finance, high technology, new energy and new type of urbanization. This endeavor will enable our friendship and cooperation to spur the development of both sides and bring more tangible benefits to the two peoples.

  新形势赋予中欧友谊和合作新的战略内涵。中欧人口和经济总量分别占到世界四分之一和三分之一,在经济全球化、世界多极化、社会信息化蓬勃发展的今天,中欧关系的影响已经超越双边,越来越具有全球性战略意义。

  The new era adds new strategic dimensions to China-Europe friendship and cooperation. Together, China and the EU account for a quarter of the world’s population and one third of the global economy. Amidst the deepening of economic globalization, the growing trend towards multi-polarity and extensive IT application, China-EU relations have gone beyond the bilateral context and acquired increasing global and strategic significance.

  ——中国和欧洲是维护世界和平的两大力量。中国是联合国安理会五个常任理事国中派遣维和军事人员最多的国家。欧盟是全球最大对外援助方。双方在伊朗核、中东、反海盗等问题上进行了有效合作。我们要携起手来,同全世界所有爱好和平的人们一起,建设地球和平家园。

  – China and Europe are two major forces for upholding world peace. China is the largest contributor of peacekeepers among the Permanent Members of the UN Security Council, and the EU is the largest aid provider in the world. We have engaged in effective cooperation on the Iranian nuclear issue, the Middle East and anti-piracy. Let us join hands and work with all peace-loving people in the world to ensure peace on our planet.

  ——中国和欧洲是促进共同发展的两大市场。作为最大发展中国家,中国经济增长对世界经济增长的贡献率接近30%。作为最大经济体,欧盟国内生产总值达到16.7万亿美元。中欧要共同坚持互利共赢,坚持市场开放,致力于发展开放型世界经济,为全球经济强劲、可持续、平衡增长提供强大动力。

  – China and Europe are two markets that promote common development. As the largest developing country, China contributes close to 30% of world economic growth. As the largest economy, the EU’s GDP has reached US$16.7 trillion. We should jointly pursue win-win cooperation, open markets and foster an open world economy so as to create good momentum and ensure strong, sustainable and balanced growth of the global economy.

  ——中国和欧洲是推动人类进步的两大文明。中国和欧洲都是东西方文化重要发祥地和杰出代表,几千年来相互促进、相映生辉。我们要共同坚持文明多样性,引领文明互容、文明互鉴、文明互通的世界潮流,为人类文明共同进步作出贡献。

  – China and Europe are two civilizations that promote human progress. For several thousand years, China and Europe, the birthplaces of the Eastern and Western cultures shining with brilliance, have enriched each other through interactions. We should uphold the diversity of civilizations and advance global trend of inclusiveness, mutual learning and interaction between civilizations to promote progress of all civilizations.

  新形势下,中欧友谊和合作更加需要平等对话和交流。中国和欧洲的国情和发展阶段不同,中欧人民不可能在所有问题上都想法一致。我们所处的,既是同舟共济的时代,也是个性彰显的时代,既是机遇前所未有的时代,也是挑战前所未有的时代。

  In the new era, more equal dialogue and exchanges are called for to boost China-Europe friendship and cooperation. Given their different national conditions and stages of development, we do not expect China and Europe to see eye to eye on all issues. The time we live in is both a time of cooperation and a time of distinctive dynamism. It is a time of both unprecedented opportunities and challenges unmet before.

  “智者求同,愚者求异。”中欧要本着相互尊重、平等相待、求同存异、合作共赢的态度去加强对话和沟通,寻求利益最大公约数,共享机遇,共迎挑战。

  “The wise seeks common ground while the unwise clings to differences”. China and Europe should respect each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences, and pursue win-win cooperation. By doing so, we will enhance our dialogue and engagement, maximize common interests, share opportunities and jointly meet challenges.

  险滩和礁石阻挡不了奔腾入海的河流,我相信问题和分歧也阻挡不了中欧友谊和合作的前进之路。

  Rapids and rocks can never stop a river from flowing into the sea. Likewise, I believe that no issues or differences can stop our friendship and cooperation from growing.

  比利时是欧盟总部所在地,被称为“欧洲心脏”。“心脏”脉动越有力,就越能为中欧合作输入更多血液。

  Belgium, where the EU headquarters are located, is known as the “heart of Europe”. The more strongly the heart beats, the more energy it will create for China-Europe cooperation.

  中欧友谊和合作是时代的选择,是中欧18亿人民的选择。“星徽”和“好好”,两只憨态可掬的大熊猫能够不远万里,从中国的“天府之国”落户到比利时的“天堂公园”,就是这个选择的明证。它们的名字,喻义光明和美好,传递了我们对于中欧友谊和合作的自信和祝愿。

  China-Europe friendship and cooperation is the choice made by the times and by the 1.8 billion Chinese and Europeans. This choice is illustrated by Xing Hui and Hao Hao, two cute pandas who have travelled half way across the world to Belgium from the “land of abundance” in China and settled down in the Pairi Daizi Zoo. Their names, meaning light and goodness, demonstrate our confidence in and best wishes for China-Europe friendship and cooperation.

  我相信,中欧关系的未来更加光明,也让我们的生活更加美好。

  I am convinced that China-Europe relations will have an even brighter future and make life even better for all of us.

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词