新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

潘基文《联合国气候变化框架公约》20周年致辞

2014-03-31 14:01

来源:沪江

作者:

  Secretary-General’s Message on the 20th Anniversary of the Entry into Force of the United Nations Framework Convention on Climate Change

  《联合国气候变化框架公约》生效20周年致辞

  Bonn, Germany, 21 March 2014

  2014年3月21日,波恩

  I am pleased to congratulate the UN Framework Convention on Climate Change on the 20th anniversary of its entry into force, and I commend all those who made it possible.

  我高兴地祝贺《联合国气候变化框架公约》生效20周年,我赞扬所有那些为使这一条约成为可能而作出努力的人。

  The Convention has galvanized the world to seek multilateral solutions to the grave threat of climate change. Its Kyoto Protocol established the world’s first greenhouse gas reduction treaty, with binding commitments for industrialized countries, and set the stage for the establishment of the world’s carbon markets. The Clean Development Mechanism and Joint Implementation initiatives have enabled emissions trading and carbon offsets in the developing and developed worlds. The REDD+ programme is helping to place value on carbon stored in forests and reduce emissions from deforestation and land degradation. Finance, technology transfer and capacity building have unlocked access by developing countries to public and private resources. In aggregate, the UNFCCC has been a major catalyst in the growing developmental shift to clean technology, renewable energy, improved efficiency and adaptation.

  《公约》促使世界寻求多边办法来应对气候变化的严重威胁。其《京都议定书》建立了世界上减少温室气体排放的第一个条约,附有对工业化国家具有约束力的承诺,并为建立世界碳排放权交易市场拉开了帷幕。清洁发展机制和联合执行倡议使得发展中国家和发达国家的排放贸易和碳抵销得以进行。降排加方案正在帮助让森林的碳储存产生价值,并减少因砍伐森林和土地退化而出现的排放。金融、技术转让和能力建设已释放发展中国家获得公共和私人资源的机会。总体而言,《气候公约》一直是一个主要的催化剂,促使发展日益转向清洁技术、可再生能源、提高效率和适应气候变化。

  At the same time, considerably greater ambition is needed to match the scale of the global challenge posed by climate change. Greenhouse gases are at their highest atmospheric concentration in 800,000 years. People everywhere – especially the poorest and most vulnerable – are experiencing the growing effects of unpredictable and increasingly extreme weather patterns.

  与此同时,需要比现在大相当多的雄心来匹配气候变化带来的全球挑战的规模。温室气体在大气中的浓度达到80万年的最高水平。各地人民——特别是最贫穷和最弱势的那些人——正在经历难以预测和越来越极端的天气模式带来的日益严重影响。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词