新东方网>英语>口译翻译>试题>历年真题>笔译真题>正文

2014春高级口译汉译英真题+解析

2014-03-17 11:37

来源:上海新东方

作者:陈加然

  我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。

  We have come to adopt the reform as a deep-going revolution, entailing reshuffle of relationships among major stakeholders and improvement of various systems and structures. China’s reform has entered a stage where critical problems need to be addressed and situation remain complicated, as the ongoing reform presents unprecedentedly arduous obstacles stubborn to yield. Press on with sustained effort and fight the urge to be overcautious and indecisive, or we will spoil what we have previously achieved.

  中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。

  One blatant mistake on issues of fundamental importance will render China, being a big country, doomed to failure. That is why we need to take bold and yet steady steps, with the right mixture of audacity and discreetness. In an effort to ensure its continuity, we should adhere to the right path of reform and opening-up by confronting the tough with toughness, going through dangers and not evading chronic ills.

  【精析】

  1. 我们认识到,改革是一场深刻的革命

  解析: “我们认识到, A是B”,可以翻译成把A看成B, 用deem A as B的结构,使句子显得更加紧凑。

  参考译文: We have come to deem the reform as a deep going revolution.

  2. 中国改革已进入攻坚期和深水区

  解析:“攻坚”即需要解决重大而关键的问题,可以说critical problems need to be addressed; “深水”即情况复杂,可以说situations remain complicated.

  参考译文: China’s reform has entered a stage where critical problems need to be addressed and situation remain complicated.

  3. 难啃的硬骨头

  解析:它表示问题难以解决,即顽固,不肯屈服,所以可以说obstacles stubborn to yield.

  4. 一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。

  解析: 词汇:“瞻前顾后、畏葸不前”即过于谨慎和犹豫不决,可以用overcautious and indecisiveness。

  句式: “一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前”,三个行为中,第一个是要去做的,后两个是不应该做的,所以可以用fight the urge 来表示否定,而如果未能做到,则会导致“前功尽弃”,所以可以用祈使句来完成这三个动作,“前功尽弃”用or来连接,表示转折。

  参考译文:Press on with sustained effort and fight the urge to be overcautious and indecisive, or we will spoil what we have previously achieved.

  5. 一旦出现就无法挽回、无法弥补

  解析: “一旦...就...”的逻辑关系为A的出现会导致B的变化,所以可以用动词render来表示这个关系。

  无法挽回,无法弥补可以用doomed这个词来表示难以从失败中走出来。

  参考译文:one blatant mistake on issues of fundamental importance will render China, being a big country, doomed to failure.

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词