新东方网>英语>口译翻译>试题>历年真题>笔译真题>正文

2014春季中级口译笔试汉译英译文+解析

2014-03-17 10:56

来源:上海新东方

作者:陈加然

  【原文及参考译文】

  国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

  Since the outbreak of the international financial crisis, international organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. As far as China's economic development, some people have applauded its achievements, while some others have harbored doubt. Some are optimistic about China's economic future, whereas some others maintained that China is in trouble. But we in China remain sober-minded. We know fairly well the situation and we are fully confident about our future.

  我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。

  We have continued to resolve challenges in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy. We have made full progress in expanding social services. A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.

  【解析】

  1. 国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因

  解析:“深刻反思”中的深刻在汉语中为副词,而英语为静态语言,用名词居多,因此可以用词性转换,将其转化为形容词hard。

  参考译文: international organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis

  2. 有喝彩的,也有怀疑的

  解析: 其中“怀疑”不难译,用doubt即可。“喝彩”,即赞美成就,可以用applaud its achievements。

  参考译文: some people have applauded its achievements, while some others have harbored doubt

  3. 有看好的,也有唱衰的

  解析: “看好”即表示乐观,“唱衰”即认为它会遭遇问题,可以用optimistic和in trouble来翻译。

  参考译文: Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble

  4. 学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。

  解析: “学有所教”表示有受教育的机会,可以用access一词表示得到的机会。“劳有所得”和工作有关及收入有关,可用employment和pay。“养”即照顾和服务,可用care一词。“住有所居”为住房问题,用housing一词。

  参考译文:that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old- age care and housing is becoming a reality

  陈加然老师简介:

2014春季中级口译笔试汉译英译文+解析

  上海新东方学校口译研究中心成员,翻译课题组组长,高级口译翻译明星教师。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。著名跨国企业和重大国际赛事特聘同传,ICS特约主持。以语言为导向,深入浅出,充满热情。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

(实习编辑:刘子畅)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词