新东方网>英语>口译翻译>试题>历年真题>笔译真题>正文

2014春季中级口译笔试英译汉译文+解析

2014-03-17 10:53

来源:上海新东方

作者:陈加然

  【译文部分】

  In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

  在不久的未来,数字化平台将可以收集关于每一个学生进步的信息,教授可以通过该平台授课。该平台最初是为了对大量的公开性网络课程研发而成。而现在大学课堂都开始配备该平台,因为它使课程分享、小组讨论以及记录学生的作业情况等一些活动变得轻松便捷。

  Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.

  很快,这项技术就能够了解那些学生可以用十五分钟计算一道题目,哪些学生则需要花上一个小时。面对后者,平台上会显示一面红旗以告诉教授,谁需要额外的辅导。

  As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.

  随着越来越多的学校将全部或者部分的课程通过网络进行教授,人们对仅能提供一个开始和终止的数据的技术的需求越来越小。这意味着学生可以用几周时间就上完一整个学期的课程,并且再开始上新的课程。

  It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.

  在过去,上名校的本质就是有机会遇见德高望重的教授和富有才华的同学。那都是因为在多数情况下大学曾经是一个封闭的信息系统,它们的课程内容只留给了少部分人。这一点正在改变。

  【解析部分】

  1. professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress.

  解析: capable作为后置形容词修饰platforms, 所以可以用分句译法,先翻译platform的特点,在翻译教授和platform的关系。

  参考译文: 数字化平台将可以收集关于每一个学生进步的信息,教授可以通过该平台授课

  2. keep track of student work

  解析: keep track of 表示记录,比如keep track of how old he is:记住他今年几岁了。 反义词为 lose track of, 忘记。比如“忘了时间”, 可以翻译成lose track of time。Student work, 此处的 work表示任务,对学生而言则是作业,而英译汉可以添加范畴词“情况”, 翻译成作业情况。

  参考译文: 记录学生的作业情况。

  3. they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.

  解析:monitor的愿意为监管,监控,此处体现了英语的动词精确性,汉语用动词模糊化处理更为地道,翻译成了解。

  参考译文:这项技术就能够了解那些学生可以用十五分钟计算一道题目,哪些学生则需要花上一个小时。

  4. how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.

  解析: access作为及物动词表示接近,得到。此处即可以翻译成亲临课堂,也可以翻译成遇见。Hang out在这里的意思也是有机会接触,所以用遇见一词即可表达。

  参考译文:上名校的本质就是有机会遇见德高望重的教授和富有才华的同学

  陈加然老师简介:

2014春季中级口译笔试英译汉译文+解析

  上海新东方学校口译研究中心成员,翻译课题组组长,高级口译翻译明星教师。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。著名跨国企业和重大国际赛事特聘同传,ICS特约主持。以语言为导向,深入浅出,充满热情。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

(实习编辑:刘子畅)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词