新东方网>英语>口译翻译>试题>模拟试题>口译模拟题>正文

2013年高级口译模拟训练及讲解(1)

2013-02-18 14:06

来源:考试吧

作者:

  翻译段落:

  没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

  参考译文:

  Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.

  翻译点评:

  Herculean:大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculined guy。不过大家还是要注意,多积累一些这样的文化、文学类知识储备,以便在翻译时能做到信手拈来,传神出彩。

  matchless一句:这句话的翻译使用了逆向思维,这在英语中很常见,比如:

  这事决不可能是他干的。

  应译成He is the last person to do such a thing.

  elastic force:弹力,不会的同学亦可译成spring force/bounce,实在不会,可以换成strength,当然这就要失分了。

  tenacious:持久的,也可换成ever-lasting或者long-lasting。一般像这样简单的合成词在翻译中往往能派上大用场。

  debris:注意,末尾的s是不发音的,但是拼写的时候千万不要漏掉。

  potted plants:盆栽。一些普通的日常生活中的名词,大家可能会忽略,翻译中遇到时才恍然发现不会表达。这一类词语要多加注意,不要只将注意力集中在专业名词上面。

编辑推荐

  >>2012年11月翻译资格考试口译真题(网友版)汇总

  >>全国翻译专业资格考试经典问题答疑

  >>各地CATTI报名信息汇总

  >>中级口译:汉译英口译必备15篇

  >>全国外语翻译证书考试(NAETI)报考指南大全

  >>高口必备:高级口译英译汉必备15篇

  >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词