新东方网>英语>口译翻译>考试资讯>正文

一老翻译工作者反映 高中英语教材差错百余

2004-02-06 10:11

来源:解放日报

作者:顾泳 庄玉兴


  日前,老翻译工作者梁晋明先生致电本报反映:他在翻看高中英语教科书时,发现其中存在着大大小小共150余处差错。为此,记者请教了本市几位特级英语教师,他们证实确有多处差错存在。梁先生表示,教科书是教授知识的载体,传播面广,影响深远,编写却如此不严谨,容易造成学生知识上的缺陷,实不应该。

  梁先生曾把高中六本英语教科书中找出来的差错一一整理、并装订成册寄给有关出版社。尽管出版社在验证后进行过一些修改,但许多差错至今仍赫然出现在教科书中,未作任何改动。此后,梁先生也多次联系出版社,却一直没有回音。

  梁先生把找出的150余处差错大致分为语法差错、常识差错和不符语境的译文差错三类。语法差错如高中英语第六册课本第10页的“参考”一词应为不及物动词,但课文中却注解成了及物动词;常识差错如高中英语第一册课本第127页中的生词“罗马”,原注为意大利首都罗马,而通篇课文都在讲美国,联系上下文,该处是指美国纽约州中部的一城市名。而美国、加拿大等欧洲移民国家中有很多地名与欧洲城市相同,但教科书并未对此做出提示,造成了学生常识上的混淆。而不符语境的译文差错则显得更为可笑,英语单词很多都是一词多义,比如“流域”和“山谷”在英语中就为同一个单词,在高中英语第四册课本第133页中该词其实应作“流域”之解,课文却翻译成了“山谷”。

  教科书具有严肃性和权威性,而本市六册高中英语教材中出现如此多的差错,却又迟迟不予修正,这种对教学教材编写工作极不负责的态度实在令人遗憾。希望中小学教材审编部门能利用寒假,组织有关人员对现有所有教材进行一次认真的审读,并将错误明明白白地告诉任教老师与学生,以免错误流传,误人子弟。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词